Текст 124

এত মূর্তিভেদ করি’ কৃষ্ণসেবা করে ।
কৃষ্ণের শেষতা পাঞা ‘শেষ’ নাম ধরে ॥ ১২৪ ॥
эта мӯрти-бхеда кари’ кр̣шн̣а-сева̄ каре
кр̣шн̣ера ш́ешата̄ па̄н̃а̄ ‘ш́еша’ на̄ма дхаре
эта — так много; мӯрти — различных образов; кари’ — приняв; кр̣шн̣а — служит Господу Кришне; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; ш́ешата̄ — предела; па̄н̃а̄ — достигнув; ш́еша — зовется Шешей Нагой.

Перевод:

Его называют Господом Шешей, ибо Он достиг совершенства в служении Кришне. Чтобы служить Господу Кришне, Он принимает множество образов.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 125

সেই ত’ অনন্ত, যাঁর কহি এক কলা ।
হেন প্রভু নিত্যানন্দ, কে জানে তাঁর খেলা ॥ ১২৫ ॥
сеи та’ ананта, йа̄н̇ра кахи эка кала̄
хена прабху нитйа̄нанда, ке джа̄не та̄н̇ра кхела̄
сеи — тот; ананта — Господь Ананта; йа̄н̇ра — которого; кахи — говорю; эка — одна часть части; хена — такой; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; ке — кто; джа̄не — знает; та̄н̇ра — Его; кхела̄ — игры.

Перевод:

Но Господь Ананта — всего лишь кала̄, часть полной экспансии Нитьянанды Прабху. Кто же в силах постичь игры Господа Нитьянанды?

Комментарий:

[]

Текст 126

এসব প্রমাণে জানি নিত্যানন্দতত্ত্বসীমা ।
তাঁহাকে ‘অনন্ত’ কহি, কি তাঁর মহিমা ॥ ১২৬ ॥
э-саба прама̄н̣е джа̄ни нитйа̄нанда-таттва-сӣма̄
та̄н̇ха̄ке ‘ананта’ кахи, ки та̄н̇ра махима̄
э — всеми этими; прама̄н̣е — свидетельствами; джа̄ни — знаю; нитйа̄нанда — конечную истину о Господе Нитьянанде; та̄н̇ха̄ке — Его (Господа Нитьянанду, Балараму); ананта — Господом Анантой; кахи — (если) называю; ки — каково Его величие.

Перевод:

Слушая эти истины, можно представить себе, сколь велик Господь Нитьянанда. Но просто назвать Его Анантой — значит не раскрыть Его величия.

Комментарий:

[]