Текст 117

সেই বিষ্ণু ‘শেষ’–রূপে ধরেন ধরণী ।
কাঁহা আছে মহী, শিরে, হেন নাহি জানি ॥ ১১৭ ॥
сеи вишн̣у ‘ш́еша’-рӯпе дхарена дхаран̣ӣ
ка̄н̇ха̄ а̄чхе махӣ, ш́ире, хена на̄хи джа̄ни
сеи — тот; вишн̣у — Господь Вишну; ш́еша — в образе Господа Шеши; дхарена — несет; дхаран̣ӣ — планеты; ка̄н̇ха̄ — где; а̄чхе — есть; махӣ — планеты; ш́ире — на голове; хена — этого не понимаю.

Перевод:

И тот же самый Господь Вишну в образе Шеши держит на Своих головах все планеты, даже не зная, где именно они находятся, ибо Он не чувствует их веса.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 118

সহস্র বিস্তীর্ণ যাঁর ফণার মণ্ডল ।
সূর্য জিনি’ মণিগণ করে ঝলমল ॥ ১১৮ ॥
сахасра вистӣрн̣а йа̄н̇ра пхан̣а̄ра ман̣д̣ала
сӯрйа джини’ ман̣и-ган̣а каре джхала-мала
сахасра — тысяч; вистӣрн̣а — раздутых; йа̄н̇ра — которого; пхан̣а̄ра — капюшонов; ман̣д̣ала — круг; сӯрйа — солнце; джини’ — затмив; ман̣и — драгоценные камни; каре — сверкают.

Перевод:

Тысячи Его капюшонов украшены драгоценными каменьями, которые сияют ярче солнца.

Комментарий:

[]

Текст 119

পঞ্চাশৎকোটি–যোজন পৃথিবী–বিস্তার ।
যাঁর একফণে রহে সর্ষপ–আকার ॥ ১১৯ ॥
пан̃ча̄ш́ат-кот̣и-йоджана пр̣тхивӣ-виста̄ра
йа̄н̇ра эка-пхан̣е рахе саршапа-а̄ка̄ра
пан̃ча̄ш́ат — пятьдесят раз; кот̣и — по десять миллионов; йоджана — расстояние примерно в тринадцать километров; пр̣тхивӣ — вселенной; виста̄ра — ширина; йа̄н̇ра — которого; эка — на одном из клобуков; рахе — находится; саршапа — подобная горчичному семени.

Перевод:

Покоясь на одной Его голове, вселенная диаметром в пятьсот миллионов йоджан выглядит как горчичное зерно.

Комментарий:

Господь Шветадвипы предстает в образе змея Шеши, который на Своих бесчисленных головах держит все вселенные. Эти огромные сферы выглядят как семена горчицы на божественных головах Шеши-Наги. Природу энергии Господа Санкаршаны отчасти объясняет открытый учеными закон всемирного тяготения. Имя «Санкаршана» имеет этимологическую связь с понятием гравитации. Упоминание о Шеше-Наге встречается в «Шримад-Бхагаватам» (5.17.21):
йам а̄хур асйа стхити-джанма-сам̇йамам̇
трибхир вихӣнам̇ йам анантам Р̣̄шайах̣
на веда сидда̄ртхам ива квачит стхитам̇
бхӯ-ман̣д̣алам̇ мӯрдха-сахасра-дха̄масу
«О мой Господь, гимны Вед провозглашают Тебя действенной причиной возникновения, сохранения и разрушения этого мира. На Тебя не распространяются никакие ограничения, поэтому Тебя называют безграничным. На тысячах Твоих голов покоятся бесчисленные вселенные, похожие на крошечные зерна горчицы, тяжести которых Ты даже не ощущаешь». В «Бхагаватам» (5.25.2) также сказано:
йасйедам̇ кшити-ман̣д̣алам̇ бхагавато ’нанта-мӯртех̣ сахасра-ш́ираса экасминн эва ш́ӣршан̣и дхрийама̄н̣ам̇ сиддха̄ртха ива лакшйате.
«У Господа Анантадевы тысячи голов. На каждой из них покоится сфера вселенной, которая выглядит как горчичное зерно».