Текст 113

যুগ–মন্বন্তরে ধরি’ নানা অবতার ।
ধর্ম সংস্থাপন করে, অধর্ম সংহার ॥ ১১৩ ॥
йуга-манвантаре дхари’ на̄на̄ авата̄ра
дхарма сам̇стха̄пана каре, адхарма сам̇ха̄ра
йуга — в разные эпохи Ману; дхари’ — приняв; на̄на̄ — различные; авата̄ра — воплощения; дхарма — устанавливает принципы религии; адхарма — уничтожает принципы безбожия.

Перевод:

В каждую эпоху Ману Он [Господь Вишну] приходит в виде различных воплощений, чтобы установить законы подлинной религии и уничтожить безбожие.

Комментарий:

Господь Вишну, возлежащий в Молочном океане, воплощается в различных образах, чтобы поддерживать законы мироздания и устранять причины беспокойств. Такие воплощения приходят во все эпохи Ману (один Ману живет в течение семидесяти одной маха-юги, каждая из которых длится 4 320 000 лет). За один день Брахмы сменяется четырнадцать Ману.
Следующие материалы:

Текст 114

দেবগণে না পায় যাঁহার দরশন ।
ক্ষীরোদকতীরে যাই’ করেন স্তবন ॥ ১১৪ ॥
дева-ган̣е на̄ па̄йа йа̄н̇ха̄ра дараш́ана
кшӣродака-тӣре йа̄и’ карена ставана
дева — полубоги; на̄ — не; па̄йа — получают; йа̄н̇ха̄ра — которого; дараш́ана — лицезрение; кшӣра — на берег океана молока; йа̄и’ — придя; карена — возносят молитвы.

Перевод:

Не способные Его увидеть, полубоги отправляются на берег Молочного океана и возносят Ему молитвы.

Комментарий:

Обитатели рая, живущие на высших планетах (начиная от Сваргалоки и выше), не могут увидеть Господа Вишну на Шветадвипе. Не в силах достичь того острова, они приходят на берег Молочного океана и возносят Господу трансцендентные молитвы, в особых случаях прося Его воплотиться.

Текст 115

তবে অবতরি’ করে জগৎ পালন ।
অনন্ত বৈভব তাঁর নাহিক গণন ॥ ১১৫ ॥
табе аватари’ каре джагат па̄лана
ананта ваибхава та̄н̇ра на̄хика ган̣ана
табе — тогда; аватари’ — низойдя; каре — осуществляет; джагат — сохранение материального мира; ананта — безграничные; ваибхава — достояния; та̄н̇ра — Его; на̄хика — нет; ган̣ана — счета.

Перевод:

Тогда Он нисходит в этот мир, чтобы навести в нем порядок. Безграничным достояниям Господа нет числа.

Комментарий:

[]