Текст 112

সকল জীবের তিঁহো হয়ে অন্তর্যামী ।
জগৎ–পালক তিঁহো জগতের স্বামী ॥ ১১২ ॥
сакала джӣвера тин̇хо хайе антарйа̄мӣ
джагат-па̄лака тин̇хо джагатера сва̄мӣ
сакала — всех; джӣвера — живых существ; тин̇хо — Он; хайе — есть; антарйа̄мӣ — Сверхдуша; джагат — хранитель материального мира; тин̇хо — Он; джагатера — Господь материального мира.

Перевод:

Он — Сверхдуша всех живых существ. Он — хранитель и владыка материального мира.

Комментарий:

В «Лагху-бхагаватамрите» (Пурва, 2.36 – 42) со ссылкой на «Вишну-дхармоттару» приводится описание Вайкунтхи, расположенной в нашей вселенной: «Выше Рудралоки, планеты Господа Шивы, находится планета Вишнулока окружностью в 650 000 километров, на которую не может попасть ни один смертный. Выше той Вишнулоки, к востоку от горы Сумеру, в океане соленой воды лежит золотой остров Маха-Вишнулока. Господь Брахма и другие полубоги иногда посещают этот остров, чтобы встретиться с Господом Вишну. Господь Вишну пребывает там вместе с богиней процветания, и говорится, что в течение четырех месяцев сезона дождей Он наслаждается сном на ложе, которым служит Шеша-Нага. К востоку от горы Сумеру простирается океан молока, посредине которого есть белый остров, а на острове — белый город. Там Господь восседает со Своей супругой Лакшмиджи на Шеше, ставшем троном. В этом образе Господь Вишну тоже наслаждается сном в течение четырех месяцев сезона дождей. Шветадвипа в Молочном океане расположена к югу от океана соленой воды. Подсчитано, что Шветадвипа занимает площадь в 500 000 квадратных километров. Этот божественный остров украшают деревья желаний, которые растут там для удовольствия Господа Вишну и Его супруги». Упоминания о Шветадвипе встречаются в «Брахманда-пуране», «Вишну-пуране», «Махабхарате» и «Падма-пуране», а в «Шримад-Бхагаватам» (11.15.18) есть такие слова об этом острове:
ш́вета-двӣпа-патау читтам̇
ш́уддхе дхарма-майе майи
дха̄райан̃ чхветата̄м̇ йа̄ти
шад̣-ӯрми-рахито нарах̣
«Дорогой Уддхава, знай, что Мое трансцендентное проявление в образе Вишну на Шветадвипе так же божественно, как Я Сам. Любой, кто поместит Господа Шветадвипы в свое сердце, преодолеет шесть материальных страданий: голод, жажду, рождение, смерть, скорбь и иллюзию. Так можно обрести свой изначальный, духовный облик».
Следующие материалы:

Текст 113

যুগ–মন্বন্তরে ধরি’ নানা অবতার ।
ধর্ম সংস্থাপন করে, অধর্ম সংহার ॥ ১১৩ ॥
йуга-манвантаре дхари’ на̄на̄ авата̄ра
дхарма сам̇стха̄пана каре, адхарма сам̇ха̄ра
йуга — в разные эпохи Ману; дхари’ — приняв; на̄на̄ — различные; авата̄ра — воплощения; дхарма — устанавливает принципы религии; адхарма — уничтожает принципы безбожия.

Перевод:

В каждую эпоху Ману Он [Господь Вишну] приходит в виде различных воплощений, чтобы установить законы подлинной религии и уничтожить безбожие.

Комментарий:

Господь Вишну, возлежащий в Молочном океане, воплощается в различных образах, чтобы поддерживать законы мироздания и устранять причины беспокойств. Такие воплощения приходят во все эпохи Ману (один Ману живет в течение семидесяти одной маха-юги, каждая из которых длится 4 320 000 лет). За один день Брахмы сменяется четырнадцать Ману.

Текст 114

দেবগণে না পায় যাঁহার দরশন ।
ক্ষীরোদকতীরে যাই’ করেন স্তবন ॥ ১১৪ ॥
дева-ган̣е на̄ па̄йа йа̄н̇ха̄ра дараш́ана
кшӣродака-тӣре йа̄и’ карена ставана
дева — полубоги; на̄ — не; па̄йа — получают; йа̄н̇ха̄ра — которого; дараш́ана — лицезрение; кшӣра — на берег океана молока; йа̄и’ — придя; карена — возносят молитвы.

Перевод:

Не способные Его увидеть, полубоги отправляются на берег Молочного океана и возносят Ему молитвы.

Комментарий:

Обитатели рая, живущие на высших планетах (начиная от Сваргалоки и выше), не могут увидеть Господа Вишну на Шветадвипе. Не в силах достичь того острова, они приходят на берег Молочного океана и возносят Господу трансцендентные молитвы, в особых случаях прося Его воплотиться.