Текст 53

ভাবগ্রহণের হেতু কৈল ধর্ম স্থাপন ।
তার মুখ্য হেতু কহি, শুন সর্বজন ॥ ৫৩ ॥
бха̄ва-грахан̣ера хету каила дхарма-стха̄пана
та̄ра мукхйа хету кахи, ш́уна сарва-джана
бха̄ва — принятия умонастроения; хету — причина; каила — совершил; дхарма — религии; стха̄пана — установление; та̄ра — того; мукхйа — основная; хету — причина; кахи — говорю; ш́уна — послушайте; сарва — все.

Перевод:

Желание испытать экстатическую любовь стало главной причиной, побудившей Господа низойти на землю и дать людям религию этого века. Эту причину я сейчас и объясню. Пожалуйста, слушайте внимательно.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 54

মূল হেতু আগে শ্লোকের কৈল আভাস ।
এবে কহি সেই শ্লোকের অর্থ প্রকাশ ॥ ৫৪ ॥
мӯла хету а̄ге ш́локера каила а̄бха̄са
эбе кахи сеи ш́локера артха прака̄ш́а
мӯла — на коренную причину; а̄ге — в начале; ш́локера — стиха; каила — дал; а̄бха̄са — намек; эбе — сейчас; кахи — говорю; сеи — того; ш́локера — стиха; артха — значения; прака̄ш́а — раскрытие.

Перевод:

Я вкратце описал смысл стиха, который раскрывает главную причину явления Господа. Теперь я объясню его подробно.

Комментарий:

[]

Текст 55

রাধা কৃষ্ণপ্রণয়বিকৃতির্হ্লাদিনীশক্তিরস্মা–
দেকাত্মানাবপি ভুবি পুরা দেহভেদং গতৌ তৌ ।
চৈতন্যাখ্যং প্রকটমধুনা তদ্দ্বয়ঞ্চৈক্যমাপ্তং,
রাধাভাবদ্যুতিসুবলিতং নৌমি কৃষ্ণস্বরূপম্‌ ॥ ৫৫ ॥
ра̄дха̄ кр̣ш̣н̣а-пран̣айа-викр̣тир хла̄динӣ ш́актир асма̄д
эка̄тма̄на̄в апи бхуви пура̄ деха-бхедам̇ гатау тау
чаитанйа̄кхйам̇ пракат̣ам адхуна̄ тад-двайам̇ чаикйам а̄птам̇
ра̄дха̄-бха̄ва-дйути-сувалитам̇ науми кр̣ш̣н̣а-сварӯпам
ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; кр̣ш̣н̣а — к Господу Кришне; пран̣айа — любви; викр̣тих̣ — видоизменение; хла̄динӣ — энергия наслаждения; асма̄т — поэтому; эка — едины по Своей сущности; апи — хотя; бхуви — на земле; пура̄ — испокон веков; деха — разное обличье; гатау — принявшие; тау — Они; чаитанйа — называемому Чайтаньей; пракат̣ам — явленному; адхуна̄ — сейчас; тат — тем двоим; ча — и; аикйам — единство; а̄птам — обретшим; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; бха̄ва — умонастроением; дйути — сиянием; сувалитам — украшенному; науми — выражаю почтение; кр̣ш̣н̣а — неотличному от Кришны.

Перевод:

Любовные отношения Шри Радхи и Кришны абсолютно духовны и представляют собой проявление внутренней энергии Господа — энергии наслаждения. Хотя Радха и Кришна по Своей сути одно целое, Они навечно предстали в двух образах. Теперь эти божественные личности воссоединились в образе Шри Кришны Чайтаньи. Я склоняюсь перед Ним, ибо Он — Сам Кришна, который проникся настроением Шримати Радхарани и обрел цвет Ее тела.

Комментарий:

Это стих из дневниковых записей Шрилы Сварупы Дамодары Госвами. В «Чайтанья-чаритамрите» он цитируется пятым в ряду четырнадцати вводных стихов.