16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.51

সুরেশানাং দুর্গং গতিরতিশয়েনোপনিষদাং
মুনীনাং সর্বস্বং প্রণতপটলীনাং মধুরিমা ।
বিনির্যাসঃ প্রেম্‌নো নিখিলপশুপালাম্বুজদৃশাং
স চৈতন্যঃ কিং মে পুনরপি দৃশোর্যাস্যতি পদম্‌ ॥ ৫১ ॥
суреш́а̄на̄м̇ дургам̇ гатир атиш́айенопанишада̄м̇
мунӣна̄м̇ сарвасвам̇ пран̣ата-пат̣алӣна̄м̇ мадхурима̄
винирйа̄сах̣ премн̣о никхила-паш́у-па̄ла̄мбуджа-др̣ш́а̄м̇
са чаитанйах̣ ким̇ ме пунар апи др̣ш́ор йа̄сйати падам
сура-ӣш́а̄на̄м — царей полубогов; дургам — крепость; гатих̣ — цель; атиш́айена — в высшей степени; упанишада̄м — Упанишад; мунӣна̄м — мудрецов; сарвасвам — всё; пран̣ата-пат̣алӣна̄м — сонмов преданных; мадхурима̄ — сладость; винирйа̄сах̣ — сущность; премн̣ах̣ — любви; никхила — всех; паш́у-па̄ла̄ — пастушек; амбуджа-др̣ш́а̄м — лотосооких; сах̣ — Он; чаитанйах̣ — Господь Чайтанья; ким — как; ме — моих; пунах̣ — снова; апи — поистине; др̣ш́ох̣ — глаз; йа̄сйати — придет; падам — в обитель.

Перевод:

«Господь Чайтанья — обитель полубогов, цель Упанишад, единственное достояние великих мудрецов, прекрасное прибежище Своих преданных и воплощение любви лотосооких гопи. Предстанет ли Он вновь моему взору?»
Следующие материалы:
অপারং কস্যাপি প্রণয়িজনবৃন্দস্য কুতুকী
রসস্তোমং হৃত্বা মধুরমুপভোক্তুং কমপি যঃ ।
রুচং স্বামাবব্রে দ্যুতিমিহ তদীয়াং প্রকটয়ন্‌
স দেবশ্চৈতন্যাকৃতিরতিতরাং নঃ কৃপয়তু ॥ ৫২ ॥
апа̄рам̇ касйа̄пи пран̣айи-джана-вр̣ндасйа кутукӣ
раса-стомам̇ хр̣тва̄ мадхурам упабхоктум̇ камапи йах̣
ручам̇ сва̄м а̄вавре дйутим иха тадӣйа̄м̇ пракат̣айан
са деваш́ чаитанйа̄кр̣тир атитара̄м̇ нах̣ кр̣пайату
апа̄рам — безграничное; касйа̄пи — какой-то; пран̣айи-джана-вр̣ндасйа — из множества возлюбленных; кутукӣ — желающий знать; раса-стомам — сочетание рас; мадхурам — сладостное; упабхоктум — вкусить; кам-апи — некоторое; йах̣ — который; ручам — сияние; сва̄м — Свое; а̄вавре — скрыл; дйутим — сияние; иха — здесь; тадӣйа̄м — той; пракат̣айан — проявляющий; сах̣ — Он; девах̣ — Верховная Личность Бога; чаитанйа-а̄кр̣тих̣ — принявший образ Господа Чайтаньи Махапрабху; атитара̄м — в высшей степени; нах̣ — нам; кр̣пайату — да явит милость.

Перевод:

«Господь Кришна пожелал насладиться безграничной сладостью любовных чувств, которых преисполнена одна из Его многочисленных возлюбленных во Врадже [Шри Радха], и потому принял облик Господа Чайтаньи. Он познал вкус этой любви, когда озарился исходящим от Нее золотистым сиянием и скрыл темный цвет Своего тела. Пусть же Господь Чайтанья прольет на нас Свою милость».

Комментарий:

Этот стих представляет собой цитату из «Двития Шри Чайтаньяштаки» Шрилы Рупы Госвами (3), а предыдущий взят из его же «Пратхама Шри Чайтаньяштаки» (2). Оба эти произведения являются частями «Става-малы» Рупы Госвами.
ভাবগ্রহণের হেতু কৈল ধর্ম স্থাপন ।
তার মুখ্য হেতু কহি, শুন সর্বজন ॥ ৫৩ ॥
бха̄ва-грахан̣ера хету каила дхарма-стха̄пана
та̄ра мукхйа хету кахи, ш́уна сарва-джана
бха̄ва-грахан̣ера — принятия умонастроения; хету — причина; каила — совершил; дхарма — религии; стха̄пана — установление; та̄ра — того; мукхйа — основная; хету — причина; кахи — говорю; ш́уна — послушайте; сарва-джана — все.

Перевод:

Желание испытать экстатическую любовь стало главной причиной, побудившей Господа низойти на землю и дать людям религию этого века. Эту причину я сейчас и объясню. Пожалуйста, слушайте внимательно.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».