Текст 44

তটস্থ হইয়া মনে বিচার যদি করি ।
সব রস হৈতে শৃঙ্গারে অধিক মাধুরী ॥ ৪৪ ॥
тат̣астха ха-ийа̄ мане вича̄ра йади кари
саба раса хаите ш́р̣н̇га̄ре адхика ма̄дхурӣ
тат̣а — рассматривая непредвзято; мане — в уме; вича̄ра — размышление; йади — если; кари — совершает; саба — все расы; ш́р̣н̇га̄ре — в супружеской любви; адхика — наибольшая; ма̄дхурӣ — сладость.

Перевод:

Но, если беспристрастно сравнить все расы, обнаружится, что супружеские отношения сладостнее остальных.

Комментарий:

В духовных отношениях с Господом нет лучших и худших, ибо в абсолютном мире все равны. Но, хотя там все отношения абсолютны, между ними есть трансцендентные различия. Так, супружеские любовные отношения с Господом считаются верхом совершенства.
Следующие материалы:

Текст 45

যথোত্তরমসৌ স্বাদবিশেষোল্লাসময্যপি ।
রতির্বাসনয়া স্বাদ্বী ভাসতে কাপি কস্যচিৎ ॥ ৪৫ ॥
йатхоттарам асау сва̄да-виш́ешолла̄самайй апи
ратир ва̄санайа̄ сва̄двӣ
бха̄сате ка̄пи касйачит
йатха̄ — от одного к другому; асау — эта; сва̄да — определенных вкусов; улла̄са — состоящая в усилении; апи — хотя; ратих̣ — любовь; ва̄санайа̄ — желанием; сва̄двӣ — сладость; бха̄сате — проявляется; ка̄ — какая нибудь; касйачит — какого либо (преданного).

Перевод:

«От вкуса к вкусу любовь растет. Но та любовь, что в иерархии желаний исполнена самого высшего вкуса, проявляется в супружеских отношениях с Господом».

Комментарий:

Это стих из книги Шрилы Рупы Госвами «Бхакти-расамрита-синдху» (2.5.38).

Текст 46

অতএব মধুর রস কহি তার নাম ।
স্বকীয়া–পরকীয়া–ভাবে দ্বিবিধ সংস্থান ॥ ৪৬ ॥
атаэва мадхура раса кахи та̄ра на̄ма
свакӣйа̄-паракӣйа̄-бха̄ве дви-видха сам̇стха̄на
атаэва — поэтому; мадхура — сладостная; раса — раса; та̄ра — той; на̄ма — имя; свакӣйа̄ — называемом свакия (по отношению к своему); паракӣйа̄ — называемом паракия (по отношению к чужому); бха̄ве — в умонастроении; дви — двух видов; сам̇стха̄на — положения.

Перевод:

Поэтому я называю ее мадхура-расой. Она бывает двух видов: любовь в браке и вне брака.

Комментарий:

[]