Текст 42
Оригинал:
দাস্য, সখ্য, বাৎসল্য, আর যে শৃঙ্গার ।
চারি প্রেম, চতুর্বিধ ভক্তই আধার ॥ ৪২ ॥
Транскрипция:
да̄сйа, сакхйа, ва̄тсалйа, а̄ра йе ш́р̣н̇га̄ра
ча̄ри према, чатур-видха бхакта-и а̄дха̄ра
Синонимы:
да̄сйа — служение; сакхйа — дружба; ва̄тсалйа — родительская любовь; а̄ра — и; йе — которая; ш́р̣н̇га̄ра — супружеская любовь; ча̄ри — четыре (вида); према — любви к Богу; чатух̣ — четырех видов; бхакта — преданные; а̄дха̄ра — вместилища.
Перевод:
Существуют четыре категории преданных, их любовь к Богу проявляется в четырех расах: в служении, дружбе, в родительской или супружеской любви.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 43
Оригинал:
নিজ নিজ ভাব সবে শ্রেষ্ঠ করি’ মানে ।
নিজভাবে করে কৃষ্ণসুখ আস্বাদনে ॥ ৪৩ ॥
Транскрипция:
ниджа ниджа бха̄ва сабе ш́решт̣ха кари’ ма̄не
ниджа-бха̄ве каре кр̣шн̣а-сукха а̄сва̄дане
Синонимы:
ниджа — свое собственное; бха̄ва — умонастроение; сабе — все; ш́решт̣ха — посчитав наилучшим; ма̄не — считают; ниджа — в своем умонастроении; каре — совершают; кр̣шн̣а — счастья от общения с Кришной; а̄сва̄дане — вкушение.
Перевод:
Каждый из этих преданных считает свое чувство к Господу самым лучшим и в таком умонастроении черпает великое счастье в общении с Кришной.
Комментарий:
[]
Текст 44
Оригинал:
তটস্থ হইয়া মনে বিচার যদি করি ।
সব রস হৈতে শৃঙ্গারে অধিক মাধুরী ॥ ৪৪ ॥
Транскрипция:
тат̣астха ха-ийа̄ мане вича̄ра йади кари
саба раса хаите ш́р̣н̇га̄ре адхика ма̄дхурӣ
Синонимы:
тат̣а — рассматривая непредвзято; мане — в уме; вича̄ра — размышление; йади — если; кари — совершает; саба — все расы; ш́р̣н̇га̄ре — в супружеской любви; адхика — наибольшая; ма̄дхурӣ — сладость.
Перевод:
Но, если беспристрастно сравнить все расы, обнаружится, что супружеские отношения сладостнее остальных.
Комментарий:
В духовных отношениях с Господом нет лучших и худших, ибо в абсолютном мире все равны. Но, хотя там все отношения абсолютны, между ними есть трансцендентные различия. Так, супружеские любовные отношения с Господом считаются верхом совершенства.