Текст 32
Оригинал:
এই সব রসনির্যাস করিব আস্বাদ ।
এই দ্বারে করিব সব ভক্তেরে প্রসাদ ॥ ৩২ ॥
এই দ্বারে করিব সব ভক্তেরে প্রসাদ ॥ ৩২ ॥
Транскрипция:
эи саба раса-нирйа̄са кариба а̄сва̄да
эи два̄ре кариба саба бхактере праса̄да
эи два̄ре кариба саба бхактере праса̄да
Синонимы:
эи — этих; саба — всех; раса — сущности рас; а̄сва̄да — пробу; эи — посредством этого; кариба — сделаю; саба — всем; бхактере — преданным; праса̄да — милость.
Перевод:
«Я позна́ю суть этих рас и тем самым окажу милость всем Моим преданным».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 33
Оригинал:
ব্রজের নির্মল রাগ শুনি’ ভক্তগণ ।
রাগমার্গে ভজে যেন ছাড়ি’ ধর্ম–কর্ম ॥ ৩৩ ॥
রাগমার্গে ভজে যেন ছাড়ি’ ধর্ম–কর্ম ॥ ৩৩ ॥
Транскрипция:
враджера нирмала ра̄га ш́уни’ бхакта-ган̣а
ра̄га-ма̄рге бхадже йена чха̄д̣и’ дхарма-карма
ра̄га-ма̄рге бхадже йена чха̄д̣и’ дхарма-карма
Синонимы:
враджера — Враджа; нирмала — о чистой; ра̄га — любви; ш́уни’ — услышав; бхакта — преданные; ра̄га — на пути спонтанной любви; бхадже — поклоняются; йена — так что; чха̄д̣и’ — оставив; дхарма — религиозность; карма — кармическую деятельность.
Перевод:
«Услышав о чистой любви обитателей Враджа, преданные станут поклоняться Мне, побуждаемые спонтанной любовью, и забудут о религиозных обрядах и кармической деятельности».
Комментарий:
Многие осознавшие себя души, такие как Рагхунатха дас Госвами и царь Кулашекхара, настойчиво советуют нам развивать именно такую спонтанную любовь к Богу, даже если мы рискуем нарушить все моральные и религиозные устои. Шри Рагхунатха дас Госвами, один из шести Госвами Вриндавана, пишет в своей молитве «Манах-шикша», что человек должен всецело сосредоточиться на поклонении Радхе и Кришне. На дхармам̇ на̄дхармам̇ ш́рути-ган̣а-нируктам кила куру: не следует чрезмерно увлекаться ведическими обрядами и слепо соблюдать правила и предписания.
О том же пишет царь Кулашекхара в своей книге «Мукунда-мала-стотра» (стих 5):
на̄стха̄ дхарме на васу-ничайе наива ка̄мопабхоге
йад бха̄вйам̇ тад бхавату бхагаван пӯрва-карма̄нурӯпам
этат пра̄ртхйам̇ мама баху-матам̇ джанма-джанма̄нтаре ’пи
тват-па̄да̄мбхо-руха-йуга-гата̄ ниш́чала̄ бхактир асту
йад бха̄вйам̇ тад бхавату бхагаван пӯрва-карма̄нурӯпам
этат пра̄ртхйам̇ мама баху-матам̇ джанма-джанма̄нтаре ’пи
тват-па̄да̄мбхо-руха-йуга-гата̄ ниш́чала̄ бхактир асту
«У меня нет желания совершать религиозные обряды или удерживать власть над земным царством. Меня не привлекают чувственные удовольствия: пусть они приходят и уходят, согласно моей карме. Я хочу лишь одного: неуклонно и преданно служить лотосным стопам Господа, даже если я буду снова и снова рождаться в этом мире».
Текст 34
Оригинал:
অনুগ্রহায় ভক্তানাং মানুষং দেহমাশ্রিতঃ ।
ভজতে তাদৃশীঃ ক্রীড়া যাঃ শ্রুত্বা তৎপরো ভবেৎ ॥ ৩৪ ॥
ভজতে তাদৃশীঃ ক্রীড়া যাঃ শ্রুত্বা তৎপরো ভবেৎ ॥ ৩৪ ॥
Транскрипция:
ануграха̄йа бхакта̄на̄м̇
ма̄нушам̇ дехам а̄ш́ритах̣
бхаджате та̄др̣ш́ӣх̣ крӣд̣а̄
йа̄х̣ ш́рутва̄ тат-паро бхавет
ма̄нушам̇ дехам а̄ш́ритах̣
бхаджате та̄др̣ш́ӣх̣ крӣд̣а̄
йа̄х̣ ш́рутва̄ тат-паро бхавет
Синонимы:
ануграха̄йа — чтобы оказать милость; бхакта̄на̄м — преданных; ма̄нушам — человеческое; дехам — тело; а̄ш́ритах̣ — принявший; бхаджате — наслаждается; та̄др̣ш́ӣх̣ — такими; крӣд̣а̄х̣ — играми; йа̄х̣ — которые; ш́рутва̄ — услышав; тат — полностью сосредоточенным на Нем; бхавет — пусть станет.
Перевод:
«Кришна предстает в Своем вечном человеческом облике и являет Свои игры из милости к преданным. Услышав о Его играх, человек должен посвятить себя служению Ему».
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.33.36). Трансцендентный образ Господа проявляется в бесчисленных экспансиях, которые вечно пребывают в духовном мире. Материальный мир представляет собой искаженное отражение мира духовного, где нет места скверне. В духовном мире все находится в состоянии изначального бытия, неподвластного времени. Время не может разрушить духовный мир. Оно не властно над миром, в котором различные живые существа, пребывая в своем изначальном духовном положении, поклоняются разным экспансиям Верховной Личности Бога. Бытие духовного мира проникнуто неоскверненной благостью. А в материальном мире благость всегда существует с примесью страсти и невежества.
Важно понимать, что человеческая форма жизни, в отличие от других видов жизни, более всего подходит для преданного служения Господу, ибо только в человеческом теле живое существо может возродить свои вечные отношения с Верховной Личностью Бога. Человеческая жизнь является вершиной эволюционной лестницы в материальном мире. Воспользовавшись преимуществами этой высшей формы материального существования, душа сможет вернуться к своему естественному занятию — преданному служению Господу.
Воплощения Господа появляются в облике представителей самых разных видов жизни, что остается непостижимым для людей. Господь являет различные игры согласно уровню восприятия разных живых существ. Самую великую милость Он проливает на людей, когда приходит в облике человека. Именно в это время люди обретают возможность посвятить себя различным видам вечного служения Господу.
Особое отношение, естественно проявляемое душой к описанию той или иной лилы Господа, позволяет судить о ее изначальном положении. Благоговение, служение, дружба, родительская привязанность и супружеская любовь — таковы пять изначальных отношений с Кришной. На вершине совершенства, в супружеских отношениях с Господом, полных великого многообразия переживаний, преданный ощущает наивысший духовный вкус.
Воплощения Господа бесконечно разнообразны. Он предстает то как рыба, черепаха или вепрь, то как Парашурама, Господь Рамачандра или Будда, и делает Он это для того, чтобы стать доступным восприятию живых существ, находящихся на разных ступенях эволюции. При этом, однако, паракия-раса, или отношения влюбленных — отношения, которые явил Господь Кришна в играх со Своими преданными, — представляют собой высший уровень духовного совершенства.
Псевдопреданные, известные как сахаджии, пытаются подражать играм Господа, не имея ни малейшего представления о любовных чувствах, присущих экспансиям Его энергии наслаждения. Такое поверхностное подражание может только уничтожить ростки духовного знания человека, который пытается развить свои отношения с Господом. Половая распущенность несовместима с духовной любовью, представляющей собой неоскверненную благость. Деятельность сахаджий тянет человека вниз, и он еще больше оскверняет свои чувства и ум. Божественные развлечения Кришны учат людей вечному служению Адхокшадже, Верховному Господу, непостижимому с помощью материальных чувств. Материалистичные обусловленные души не понимают трансцендентных любовных отношений; им нравится лишь удовлетворять свои чувства и называть это преданным служением. Деяния Верховного Господа непостижимы для бессовестных людей, которые считают игры Радхи и Кришны обычной любовной забавой. Танец раса устраивает йогамайя, внутренняя энергия Кришны, и это божественное развлечение Господа непостижимо для тех, кто подвержен влиянию материи. Своей извращенностью сахаджии бросают тень на все духовное и искажают смысл таких высказываний, как тат-паратвена нирмалам и тат-паро бхавет. Неверно толкуя афоризм та̄др̣ш́ӣх̣ крӣда̄х̣ и пытаясь подражать Господу Кришне, они попросту потакают своей похоти. Афоризмы Вед следует понимать в соответствии с толкованиями авторитетных госвами. Шрила Нароттама дас Тхакур, обращаясь с молитвами к шестерым Госвами Вриндавана, признается в своей неспособности понять духовные отношения:
рӯпа-рагхуна̄тха-паде ха-ибе а̄кути
кабе ха̄ма буджхаба се йугала-пӣрити
кабе ха̄ма буджхаба се йугала-пӣрити
«Когда во мне пробудится страстное желание понять книги, написанные Госвами, я постигну божественные любовные отношения Радхи и Кришны». Иными словами, без обучения у представителей школы шестерых Госвами, невозможно постичь Радху и Кришну. Падшие души в силу своей обусловленности далеки от понимания духовного бытия Господа, поэтому, когда такие души пытаются постичь природу Его игр на основе своих мирских представлений, они, подобно сахаджиям, допускают грубые ошибки.