Текст 31

ধর্ম ছাড়ি’ রাগে দুহেঁ করয়ে মিলন ।
কভু মিলে, কভু না মিলে,—দৈবের ঘটন ॥ ৩১ ॥
дхарма чха̄д̣и’ ра̄ге дун̇хе карайе милана
кабху миле, кабху на̄ миле, — даивера гхат̣ана
дхарма — отринув религиозные устои; ра̄ге — в любви; дун̇хе — вдвоем; карайе — встречаются; кабху — иногда; миле — встречаются; кабху — иногда; на̄ — не встречаются; даивера — судьбы; гхат̣ана — свершение.

Перевод:

«Чистая любовь будет связывать нас даже вопреки моральному и религиозному долгу [дхарме]. Порой судьба будет дарить нам встречу, а порой — разлучать нас».

Комментарий:

Глубокой ночью, услышав звук флейты Кришны, гопи поспешили на встречу с Ним. Шрила Рупа Госвами сложил об этом замечательный стих (Ч.-ч., Ади-лила, 5.224), где описал прекрасного юношу по имени Говинда, который стоит при ярком свете луны на берегу Ямуны и держит у губ флейту. Те, кто дорожит мирским обществом, мирской дружбой и любовью, ни в коем случае не должны ходить на берег Ямуны, чтобы не узнать, как прекрасен Говинда. Звук флейты Кришны так сладостен, что гопи забыли о своих родных и близких и среди ночи побежали к Нему.
Покинув свои дома в столь поздний час, гопи нарушили ведические законы семейной жизни. Это говорит о том, что проявленное в полной мере естественное чувство любви к Кришне позволяет преданному нарушить принятые в обществе обычаи. Наше положение в материальном мире — это лишь условное отождествление, а чистое преданное служение начинается тогда, когда мы освобождаемся от всех ложных отождествлений. С пробуждением любви к Кришне наше условное положение утрачивает всякую значимость.
Спонтанное влечение Шри Кришны к бесконечно дорогим Его сердцу неотъемлемым частицам побуждает Кришну встречаться с гопи. Это трансцендентное влечение проявляется особенно сильно, когда влюбленные испытывают чувство разлуки. В полном страданий материальном мире никто не жаждет познать боль разлуки. Но в духовном мире абсолютная по своей природе разлука только укрепляет узы любви и усиливает у влюбленных жажду встречи. С духовной точки зрения разлука приносит им даже больше наслаждения, чем встреча, ибо при встрече они не испытывают нарастающего чувства ее предвкушения.
Следующие материалы:

Текст 32

এই সব রসনির্যাস করিব আস্বাদ ।
এই দ্বারে করিব সব ভক্তেরে প্রসাদ ॥ ৩২ ॥
эи саба раса-нирйа̄са кариба а̄сва̄да
эи два̄ре кариба саба бхактере праса̄да
эи — этих; саба — всех; раса — сущности рас; а̄сва̄да — пробу; эи — посредством этого; кариба — сделаю; саба — всем; бхактере — преданным; праса̄да — милость.

Перевод:

«Я позна́ю суть этих рас и тем самым окажу милость всем Моим преданным».

Комментарий:

[]

Текст 33

ব্রজের নির্মল রাগ শুনি’ ভক্তগণ ।
রাগমার্গে ভজে যেন ছাড়ি’ ধর্ম–কর্ম ॥ ৩৩ ॥
враджера нирмала ра̄га ш́уни’ бхакта-ган̣а
ра̄га-ма̄рге бхадже йена чха̄д̣и’ дхарма-карма
враджера — Враджа; нирмала — о чистой; ра̄га — любви; ш́уни’ — услышав; бхакта — преданные; ра̄га — на пути спонтанной любви; бхадже — поклоняются; йена — так что; чха̄д̣и’ — оставив; дхарма — религиозность; карма — кармическую деятельность.

Перевод:

«Услышав о чистой любви обитателей Враджа, преданные станут поклоняться Мне, побуждаемые спонтанной любовью, и забудут о религиозных обрядах и кармической деятельности».

Комментарий:

Многие осознавшие себя души, такие как Рагхунатха дас Госвами и царь Кулашекхара, настойчиво советуют нам развивать именно такую спонтанную любовь к Богу, даже если мы рискуем нарушить все моральные и религиозные устои. Шри Рагхунатха дас Госвами, один из шести Госвами Вриндавана, пишет в своей молитве «Манах-шикша», что человек должен всецело сосредоточиться на поклонении Радхе и Кришне. На дхармам̇ на̄дхармам̇ ш́рути-ган̣а-нируктам кила куру: не следует чрезмерно увлекаться ведическими обрядами и слепо соблюдать правила и предписания.
О том же пишет царь Кулашекхара в своей книге «Мукунда-мала-стотра» (стих 5):
на̄стха̄ дхарме на васу-ничайе наива ка̄мопабхоге
йад бха̄вйам̇ тад бхавату бхагаван пӯрва-карма̄нурӯпам
этат пра̄ртхйам̇ мама баху-матам̇ джанма-джанма̄нтаре ’пи
тват-па̄да̄мбхо-руха-йуга-гата̄ ниш́чала̄ бхактир асту
«У меня нет желания совершать религиозные обряды или удерживать власть над земным царством. Меня не привлекают чувственные удовольствия: пусть они приходят и уходят, согласно моей карме. Я хочу лишь одного: неуклонно и преданно служить лотосным стопам Господа, даже если я буду снова и снова рождаться в этом мире».