Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.270
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.270
Оригинал: সেইকালে শ্রীঅদ্বৈত করেন আরাধন । তাঁহার হুঙ্কারে কৈল কৃষ্ণে আকর্ষণ ॥ ২৭০ ॥
Транскрипция: сеи-ка̄ле ш́рӣ-адваита карена а̄ра̄дхана та̄н̇ха̄ра хун̇ка̄ре каила кр̣шн̣е а̄каршан̣а
Синонимы: сеи-ка̄ле — в то время; ш́рӣ-адваита — Адвайта Ачарья; карена — совершает; а̄ра̄дхана — поклонение; та̄н̇ха̄ра — Его; хун̇ка̄ре — громкий зов; каила — сделал; кр̣шн̣е — Господа Кришны; а̄каршан̣а — привлечение.
Перевод: Между тем Шри Адвайта ревностно поклонялся Господу и привлек Его Своим громким зовом.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.271-272
Оригинал: পিতামাতা, গুরুগণ, আগে অবতারি’ । রাধিকার ভাব–বর্ণ অঙ্গীকার করি’ ॥ ২৭১ ॥ নবদ্বীপে শচীগর্ভ–শুদ্ধদুগ্ধসিন্ধু । তাহাতে প্রকট হৈলা কৃষ্ণ পূর্ণ ইন্দু ॥ ২৭২ ॥
Транскрипция: пита̄-ма̄та̄, гуру-ган̣а, а̄ге авата̄ри’ ра̄дхика̄ра бха̄ва-варн̣а ан̇гӣка̄ра кари’ нава-двӣпе ш́ачӣ-гарбха-ш́уддха-дугдха-синдху та̄ха̄те пракат̣а хаила̄ кр̣шн̣а пӯрн̣а инду
Синонимы: пита̄-ма̄та̄ — родители; гуру-ган̣а — учители; а̄ге — вначале; авата̄ри’ — низойдя; ра̄дхика̄ра — Шримати Радхарани; бха̄ва-варн̣а — сияние трансцендентного экстаза; ан̇гӣка̄ра-кари’ — приняв; нава-двӣпе — в Навадвипе; ш́ачӣ-гарбха — чрева Шачи; ш́уддха — чистого; дугдха-синдху — океан молока; та̄ха̄те — в том; пракат̣а — проявленный; хаила̄ — стал; кр̣шн̣а — Господь Кришна; пӯрн̣а-инду — полная луна.
Перевод: Сначала Господь Кришна послал в этот мир Своих родителей и наставников, а затем и Сам нисшел в Навадвипу, пребывая в умонастроении Радхики и обладая телом такого же цвета, как у Нее. Он явился из чрева Шачи-маты, словно полная луна, взошедшая из океана чистого молока.
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.273
Оригинал: এই ত’ করিলুঁ ষষ্ঠশ্লোকের ব্যাখ্যান । শ্রীরূপ–গোসাঞির পাদপদ্ম করি’ ধ্যান ॥ ২৭৩ ॥
Транскрипция: эи та’ карилун̇ шашт̣ха ш́локера вйа̄кхйа̄на ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃ира па̄да-падма кари’ дхйа̄на
Синонимы: эи-та’ — так; карилун̇ — сделал; шашт̣ха-ш́локера — шестого стиха; вйа̄кхйа̄на — объяснение; ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; госа̄н̃ира — господина; па̄да-падма — на лотосные стопы; кари’ — совершая; дхйа̄на — медитацию.
Перевод: Так, сосредоточившись на лотосных стопах Шрилы Рупы Госвами, Я объяснил шестой стих [первой главы].
>