Текст 267

রাধিকার ভাবকান্তি অঙ্গীকার বিনে ।
সেই তিন সুখ কভু নহে আস্বাদনে ॥ ২৬৭ ॥
ра̄дхика̄ра бха̄ва-ка̄нти ан̇гӣка̄ра вине
сеи тина сукха кабху нахе а̄сва̄дане
ра̄дхика̄ра — Шримати Радхарани; бха̄ва — сияние экстатической любви; ан̇гӣка̄ра — принятия; вине — без; сеи — этих; тина — трех; сукха — наслаждений; кабху — когда либо; нахе — нет; а̄сва̄дане — ощущения.

Перевод:

«До тех пор пока Я не предстану в сиянии экстатической любви Радхарани, Я не в силах буду исполнить эти желания».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 268

রাধাভাব অঙ্গীকরি’ ধরি’ তার বর্ণ ।
তিনসুখ আস্বাদিতে হব অবতীর্ণ ॥ ২৬৮ ॥
ра̄дха̄-бха̄ва ан̇гӣкари’ дхари’ та̄ра варн̣а
тина-сукха а̄сва̄дите хаба аватӣрн̣а
ра̄дха̄ — умонастроение Радхарани; ан̇гӣкари’ — приняв; дхари’ — взяв; та̄ра — цвет Ее тела; тина — три; сукха — вида счастья; а̄сва̄дите — вкусить; хаба — низойду.

Перевод:

«Чтобы исполнить их, Я приду на землю, проникшись умонастроением Радхарани и переняв цвет Ее тела».

Комментарий:

[]

Текст 269

সর্বভাবে কৈল কৃষ্ণ এই ত’ নিশ্চয় ।
হেনকালে আইল যুগাবতার–সময় ॥ ২৬৯ ॥
сарва-бха̄ве каила кр̣шн̣а эи та’ ниш́чайа
хена-ка̄ле а̄ила йуга̄вата̄ра-самайа
сарва — во всех отношениях; каила — сделал; кр̣шн̣а — Господь Кришна; эи — это; та’ — поистине; ниш́чайа — решение; хена — в то время; а̄ила — пришло; йуга — воплощения для данной эпохи; самайа — время.

Перевод:

К такому решению пришел Господь Кришна. И тогда же настало время явиться на землю воплощению этой эпохи.

Комментарий:

[]