Текст 266

এই তিন তৃষ্ণা মোর নহিল পূরণ ।
বিজাতীয়–ভাবে নহে তাহা আস্বাদন ॥ ২৬৬ ॥
эи тина тр̣шн̣а̄ мора нахила пӯран̣а
виджа̄тӣйа-бха̄ве нахе та̄ха̄ а̄сва̄дана
эи — эти; тина — три; тр̣шн̣а̄ — желания; мора — Мои; нахила — не были; пӯран̣а — удовлетворены; виджа̄тӣйа — противоположного партнера в отношениях; бха̄ве — в экстазе; нахе — нет; та̄ха̄ — того; а̄сва̄дана — ощущение.

Перевод:

«Но Я так и не смог исполнить три сокровенных Своих желания, ибо в Моем положении это невозможно».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 267

রাধিকার ভাবকান্তি অঙ্গীকার বিনে ।
সেই তিন সুখ কভু নহে আস্বাদনে ॥ ২৬৭ ॥
ра̄дхика̄ра бха̄ва-ка̄нти ан̇гӣка̄ра вине
сеи тина сукха кабху нахе а̄сва̄дане
ра̄дхика̄ра — Шримати Радхарани; бха̄ва — сияние экстатической любви; ан̇гӣка̄ра — принятия; вине — без; сеи — этих; тина — трех; сукха — наслаждений; кабху — когда либо; нахе — нет; а̄сва̄дане — ощущения.

Перевод:

«До тех пор пока Я не предстану в сиянии экстатической любви Радхарани, Я не в силах буду исполнить эти желания».

Комментарий:

[]

Текст 268

রাধাভাব অঙ্গীকরি’ ধরি’ তার বর্ণ ।
তিনসুখ আস্বাদিতে হব অবতীর্ণ ॥ ২৬৮ ॥
ра̄дха̄-бха̄ва ан̇гӣкари’ дхари’ та̄ра варн̣а
тина-сукха а̄сва̄дите хаба аватӣрн̣а
ра̄дха̄ — умонастроение Радхарани; ан̇гӣкари’ — приняв; дхари’ — взяв; та̄ра — цвет Ее тела; тина — три; сукха — вида счастья; а̄сва̄дите — вкусить; хаба — низойду.

Перевод:

«Чтобы исполнить их, Я приду на землю, проникшись умонастроением Радхарани и переняв цвет Ее тела».

Комментарий:

[]