Текст 261

তাতে জানি, মোতে আছে কোন এক রস ।
আমার মোহিনী রাধা, তারে করে বশ ॥ ২৬১ ॥
та̄те джа̄ни, моте а̄чхе кона эка раса
а̄ма̄ра мохинӣ ра̄дха̄, та̄ре каре ваш́а
та̄те — из этого; джа̄ни — понимаю; моте — во Мне; а̄чхе — есть; кона — какой то; эка — один; раса — божественный вкус; а̄ма̄ра — Моя; мохинӣ — покорительница; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; та̄ре — Ее; каре — покоряет.

Перевод:

«Из этого Я заключаю, что во Мне есть какое-то неведомое очарование, способное подчинить себе саму жизнь Моей покорительницы, Шримати Радхарани».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 262

আমা হৈতে রাধা পায় যে জাতীয় সুখ ।
তাহা আস্বাদিতে আমি সদাই উন্মুখ ॥ ২৬২ ॥
а̄ма̄ хаите ра̄дха̄ па̄йа йе джа̄тӣйа сукха
та̄ха̄ а̄сва̄дите а̄ми сада̄и унмукха
а̄ма̄ — от Меня; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; па̄йа — получает; йе — которого; джа̄тӣйа — рода; сукха — счастье; та̄ха̄ — то; а̄сва̄дите — испытать; а̄ми — Я; сада̄и — всегда; унмукха — стремящийся.

Перевод:

«Я всегда жажду изведать счастье, которое Радхарани черпает во Мне».

Комментарий:

[]

Текст 263

নানা যত্ন করি আমি, নারি আস্বাদিতে ।
সেই সুখমাধুর্য–ঘ্রাণে লোভ বাড়ে চিত্তে ॥ ২৬৩ ॥
на̄на̄ йатна кари а̄ми, на̄ри а̄сва̄дите
сеи сукха-ма̄дхурйа-гхра̄н̣е лобха ба̄д̣хе читте
на̄на̄ — различные; йатна — попытки; кари — предпринимаю; а̄ми — Я; на̄ри — не могу; а̄сва̄дите — ощутить; сеи — того; сукха — счастья; ма̄дхурйа — сладости; гхра̄н̣е — ароматом; лобха — желание; ба̄д̣хе — увеличивается; читте — в уме.

Перевод:

«Несмотря на все усилия, Я так и не могу ощутить это счастье. Но желание изведать его становится все сильнее с каждым разом, когда Я вдыхаю его сладостный аромат».

Комментарий:

[]