Текст 257

দোঁহার যে সমরস, ভরতমুনি মানে ।
আমার ব্রজের রস সেহ নাহি জানে ॥ ২৫৭ ॥
дон̇ха̄ра йе сама-раса, бхарата-муни ма̄не
а̄ма̄ра враджера раса сеха на̄хи джа̄не
дон̇ха̄ра — обоих; йе — который; сама — одинаковый вкус; бхарата — святой по имени Бхарата Муни; ма̄не — считает; а̄ма̄ра — Моего; враджера — Вриндавана; на̄хи — не; джа̄не — знает.

Перевод:

«Мудрец Бхарата говорит, что герой и его возлюбленная в равной мере наслаждаются друг другом. Но ему неведома раса, которая царит в Моем Вриндаване».

Комментарий:

Мудрецы, которые, подобно Бхарате Муни, глубоко изучили отношения мужчины и женщины, утверждают, что влюбленные, общаясь друг с другом, получают одинаковое удовольствие. Но в духовном мире эти отношения имеют совсем иную природу, и специалисты в мирских вопросах ничего не знают о таких отношениях.
Следующие материалы:

Текст 258

অন্যের সঙ্গমে আমি যত সুখ পাই ।
তাহা হৈতে রাধা–সুখ শত অধিকাই ॥ ২৫৮ ॥
анйера сан̇гаме а̄ми йата сукха па̄и
та̄ха̄ хаите ра̄дха̄-сукха ш́ата адхика̄и
анйера — других; сан̇гаме — при встрече; а̄ми — Я; йата — какое; сукха — счастье; па̄и — получаю; та̄ха̄ — того; ра̄дха̄ — счастье от общения с Радхарани; ш́ата — в сто раз; адхика̄и — превышающее.

Перевод:

«Счастье, которое приносит Мне встреча с Радхарани, во сто крат превосходит счастье всех иных встреч».

Комментарий:

[]

Текст 259

নির্ধূতামৃতমাধুরীপরিমলঃ কল্যাণি বিম্বাধরো
বক্ত্রং পঙ্কজসৌরভং কুহরিতশ্লাঘাভিদস্তে গিরঃ ।
অঙ্গং চন্দনশীতলং তনুরিয়ং সৌন্দর্যসর্বস্বভাক্‌
ত্বামাস্বাদ্য মমেদমিন্দ্রিয়কুলং রাধে মুহুর্মোদতে ॥ ২৫৯ ॥
нирдхӯта̄мр̣та-ма̄дхурӣ-парималах̣ калйа̄н̣и бимба̄дхаро
вактрам̇ пан̇каджа-саурабхам̇ кухарита-ш́ла̄гха̄-бхидас те гирах̣
ан̇гам̇ чандана-ш́ӣталам̇ танур ийам̇ саундарйа-сарвасва-бха̄к
тва̄м а̄са̄дйа мамедам индрийа-кулам̇ ра̄дхе мухур модате
нирдхӯта — побеждена; амр̣та — нектара; ма̄дхурӣ — сладость; парималах̣ — те, ароматом которых; калйа̄н̣и — о благословенная; бимба — алые губы; вактрам — лицо; пан̇каджа — издающее аромат лотоса; кухарита — сладкого кукования; ш́ла̄гха̄ — гордость; бхидах̣ — побеждающая; те — Твоя; гирах̣ — речь; ан̇гам — члены тела; чандана — прохладные, как сандаловая паста; танух̣ — тело; ийам — это; саундарйа — красотой; сарвасва — наделенное всей; тва̄м — Тебя; а̄са̄дйа — ощущая; мама — Мои; идам — эти; индрийа — все чувства; ра̄дхе — о Шримати Радхарани; мухух̣ — снова и снова; модате — радуются.

Перевод:

«Моя дорогая благословенная Радхарани, Твой облик — источник всей красоты. Твои алые уста слаще нектара бессмертия, лицо Твое источает аромат лотоса, Твои сладостные речи приятнее пения кукушки, и каждая часть Твоего тела прохладнее сандаловой пасты. Ты украшена всеми достоинствами, и, когда Я наслаждаюсь Твоей красотой, блаженный восторг охватывает все Мои трансцендентные чувства».

Комментарий:

Этим стихом Господь Кришна обращается к Радхе в «Лалита-мадхаве» (9.9) Шрилы Рупы Госвами.