Текст 256

লীলা–অন্তে সুখে ইঁহার অঙ্গের মাধুরী ।
তাহা দেখি’ সুখে আমি আপনা পাশরি ॥ ২৫৬ ॥
лӣла̄-анте сукхе ин̇ха̄ра ан̇гера ма̄дхурӣ
та̄ха̄ декхи’ сукхе а̄ми а̄пана̄ па̄ш́ари
лӣла̄ — в конце игр; сукхе — в счастье; ин̇ха̄ра — Ее (Шримати Радхарани); ан̇гера — тела; ма̄дхурӣ — сладость; та̄ха̄ — ту; декхи’ — увидев; сукхе — в счастье; а̄ми — Я; а̄пана̄ — Себя; па̄ш́ари — забываю.

Перевод:

«Видя, как Она сияет после Наших игр, Я забываю Себя от счастья».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 257

দোঁহার যে সমরস, ভরতমুনি মানে ।
আমার ব্রজের রস সেহ নাহি জানে ॥ ২৫৭ ॥
дон̇ха̄ра йе сама-раса, бхарата-муни ма̄не
а̄ма̄ра враджера раса сеха на̄хи джа̄не
дон̇ха̄ра — обоих; йе — который; сама — одинаковый вкус; бхарата — святой по имени Бхарата Муни; ма̄не — считает; а̄ма̄ра — Моего; враджера — Вриндавана; на̄хи — не; джа̄не — знает.

Перевод:

«Мудрец Бхарата говорит, что герой и его возлюбленная в равной мере наслаждаются друг другом. Но ему неведома раса, которая царит в Моем Вриндаване».

Комментарий:

Мудрецы, которые, подобно Бхарате Муни, глубоко изучили отношения мужчины и женщины, утверждают, что влюбленные, общаясь друг с другом, получают одинаковое удовольствие. Но в духовном мире эти отношения имеют совсем иную природу, и специалисты в мирских вопросах ничего не знают о таких отношениях.

Текст 258

অন্যের সঙ্গমে আমি যত সুখ পাই ।
তাহা হৈতে রাধা–সুখ শত অধিকাই ॥ ২৫৮ ॥
анйера сан̇гаме а̄ми йата сукха па̄и
та̄ха̄ хаите ра̄дха̄-сукха ш́ата адхика̄и
анйера — других; сан̇гаме — при встрече; а̄ми — Я; йата — какое; сукха — счастье; па̄и — получаю; та̄ха̄ — того; ра̄дха̄ — счастье от общения с Радхарани; ш́ата — в сто раз; адхика̄и — превышающее.

Перевод:

«Счастье, которое приносит Мне встреча с Радхарани, во сто крат превосходит счастье всех иных встреч».

Комментарий:

[]