Текст 253

অনুকূলবাতে যদি পায় মোর গন্ধ ।
উড়িয়া পড়িতে চাহে, প্রেমে হয় অন্ধ ॥ ২৫৩ ॥
анукӯла-ва̄те йади па̄йа мора гандха
уд̣ийа̄ пад̣ите ча̄хе, преме хайа андха
анукӯла — в благодатном ветерке; йади — если; па̄йа — чувствует; мора — Мое; гандха — благоухание; уд̣ийа̄ — полетев; пад̣ите — броситься; ча̄хе — желает; преме — в экстатической любви; хайа — становится; андха — слепая.

Перевод:

«Когда благодатный ветерок доносит до Нее Мой аромат, Она, ослепнув от любви, пытается взлететь навстречу этому дуновению».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 254

তাম্বূলচর্বিত যবে করে আস্বাদনে ।
আনন্দসমুদ্রে ডুবে, কিছুই না জানে ॥ ২৫৪ ॥
та̄мбӯла-чарвита йабе каре а̄сва̄дане
а̄нанда-самудре д̣убе, кичхуи на̄ джа̄не
та̄мбӯла — орех бетеля; чарвита — жеванный; йабе — когда; каре — пробует; а̄нанда — в океане трансцендентного блаженства; д̣убе — тонет; кичхуи — что либо; на̄ — не; джа̄не — сознаёт.

Перевод:

«Она пробует на вкус отведанный Мною бетель и погружается в океан счастья, позабыв обо всем».

Комментарий:

[]

Текст 255

আমার সঙ্গমে রাধা পায় যে আনন্দ ।
শতমুখে বলি, তবু না পাই তার অন্ত ॥ ২৫৫ ॥
а̄ма̄ра сан̇гаме ра̄дха̄ па̄йа йе а̄нанда
ш́ата-мукхе бали, табу на̄ па̄и та̄ра анта
а̄ма̄ра — в Моем; сан̇гаме — обществе; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; па̄йа — получает; йе — которое; а̄нанда — трансцендентное блаженство; ш́ата — в сто уст; бали — говорю; табу — тем не менее; на̄ — не; па̄и — достигаю; та̄ра — того; анта — предела.

Перевод:

«Будь у Меня даже сотни уст, Я не смог бы описать ту божественную радость, что приносит Ей общение со Мной».

Комментарий:

[]