Текст 251
Оригинал:
পরস্পর বেণুগীতে হরয়ে চেতন ।
মোর ভ্রমে তমালেরে করে আলিঙ্গন ॥ ২৫১ ॥
Транскрипция:
параспара вен̣у-гӣте харайе четана
мора бхраме тама̄лере каре а̄лин̇гана
Синонимы:
параспара — друг о друга; вен̣у — пение бамбука; харайе — привлекает; четана — сознание; мора — Меня; бхраме — по ошибке; тама̄лере — черное дерево тамала.
Перевод:
«Когда Радхарани слышит шелестящий звук трущихся друг о друга стволов бамбука, Она всеми мыслями устремляется к этому звуку, ибо принимает его за пение Моей флейты. А завидев дерево тамала, Она обнимает его, думая, что обнимает Меня».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 252
Оригинал:
কৃষ্ণ–আলিঙ্গন পাইনু, জনম সফলে ।
কৃষ্ণসুখে মগ্ন রহে বৃক্ষ করি’ কোলে ॥ ২৫২ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-а̄лин̇гана па̄ину, джанама сапхале
кр̣шн̣а-сукхе магна рахе вр̣кша кари’ коле
Синонимы:
кр̣шн̣а — Господа Кришны; а̄лин̇гана — объятие; па̄ину — получила; джанама — жизнь, увенчавшаяся успехом; кр̣шн̣а — (в размышления) о счастье Кришны; магна — погруженная; рахе — пребывает; вр̣кша — дерево; кари’ — прижав; коле — к груди.
Перевод:
«„Шри Кришна обнял Меня, — думает Она. — Теперь Моя жизнь увенчалась успехом“. Так, прильнув к стволу дерева, Она поглощена мыслями об удовольствии Кришны».
Комментарий:
[]
Текст 253
Оригинал:
অনুকূলবাতে যদি পায় মোর গন্ধ ।
উড়িয়া পড়িতে চাহে, প্রেমে হয় অন্ধ ॥ ২৫৩ ॥
Транскрипция:
анукӯла-ва̄те йади па̄йа мора гандха
уд̣ийа̄ пад̣ите ча̄хе, преме хайа андха
Синонимы:
анукӯла — в благодатном ветерке; йади — если; па̄йа — чувствует; мора — Мое; гандха — благоухание; уд̣ийа̄ — полетев; пад̣ите — броситься; ча̄хе — желает; преме — в экстатической любви; хайа — становится; андха — слепая.
Перевод:
«Когда благодатный ветерок доносит до Нее Мой аромат, Она, ослепнув от любви, пытается взлететь навстречу этому дуновению».
Комментарий:
[]