Текст 250

রাধার দর্শনে মোর জুড়ায় নয়ন।
আমার দর্শনে রাধা সুখে অগেয়ান ॥ ২৫০ ॥
ра̄дха̄ра дарш́ане мора джуд̣а̄йа найана
а̄ма̄ра дарш́ане ра̄дха̄ сукхе агейа̄на
ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; дарш́ане — при встрече; мора — Мои; джуд̣а̄йа — довольны; найана — глаза; а̄ма̄ра — Меня; дарш́ане — при встрече; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; сукхе — в счастье; агейа̄на — опережающая.

Перевод:

«Я черпаю полное удовлетворение, когда глаза Мои устремлены на Шримати Радхарани, однако Сама Она, глядя на Меня, испытывает еще большее удовольствие».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 251

পরস্পর বেণুগীতে হরয়ে চেতন ।
মোর ভ্রমে তমালেরে করে আলিঙ্গন ॥ ২৫১ ॥
параспара вен̣у-гӣте харайе четана
мора бхраме тама̄лере каре а̄лин̇гана
параспара — друг о друга; вен̣у — пение бамбука; харайе — привлекает; четана — сознание; мора — Меня; бхраме — по ошибке; тама̄лере — черное дерево тамала.

Перевод:

«Когда Радхарани слышит шелестящий звук трущихся друг о друга стволов бамбука, Она всеми мыслями устремляется к этому звуку, ибо принимает его за пение Моей флейты. А завидев дерево тамала, Она обнимает его, думая, что обнимает Меня».

Комментарий:

[]

Текст 252

কৃষ্ণ–আলিঙ্গন পাইনু, জনম সফলে ।
কৃষ্ণসুখে মগ্ন রহে বৃক্ষ করি’ কোলে ॥ ২৫২ ॥
кр̣шн̣а-а̄лин̇гана па̄ину, джанама сапхале
кр̣шн̣а-сукхе магна рахе вр̣кша кари’ коле
кр̣шн̣а — Господа Кришны; а̄лин̇гана — объятие; па̄ину — получила; джанама — жизнь, увенчавшаяся успехом; кр̣шн̣а — (в размышления) о счастье Кришны; магна — погруженная; рахе — пребывает; вр̣кша — дерево; кари’ — прижав; коле — к груди.

Перевод:

«„Шри Кришна обнял Меня, — думает Она. — Теперь Моя жизнь увенчалась успехом“. Так, прильнув к стволу дерева, Она поглощена мыслями об удовольствии Кришны».

Комментарий:

[]