Текст 25
Оригинал:
সখা শুদ্ধ–সখ্যে করে স্কন্ধে আরোহণ ।
তুমি কোন্ বড় লোক,—তুমি আমি সম ॥ ২৫ ॥
তুমি কোন্ বড় লোক,—তুমি আমি সম ॥ ২৫ ॥
Транскрипция:
сакха̄ ш́уддха-сакхйе каре, скандхе а̄рохан̣а
туми кон бад̣а лока, — туми а̄ми сама
туми кон бад̣а лока, — туми а̄ми сама
Синонимы:
сакха̄ — друг; ш́уддха — из чистой дружбы; каре — делает; скандхе — на плечи; а̄рохан̣а — залезание; туми — Ты; кон — какой; бад̣а — большой; лока — человек; туми — Ты; а̄ми — и я; сама — равные.
Перевод:
«Друзья Мои в порыве чистых дружеских чувств взбираются Мне на плечи с возгласом: „Кем Ты Себя возомнил? Мы на равных!“»
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 26
Оригинал:
প্রিয়া যদি মান করি’ করয়ে ভর্ৎসন ।
বেদস্তুতি হৈতে হরে সেই মোর মন ॥ ২৬ ॥
বেদস্তুতি হৈতে হরে সেই মোর মন ॥ ২৬ ॥
Транскрипция:
прийа̄ йади ма̄на кари’ карайе бхартсана
веда-стути хаите харе сеи мора мана
веда-стути хаите харе сеи мора мана
Синонимы:
прийа̄ — возлюбленная; йади — если; ма̄на — рассердясь; карайе — упрекает; веда — ведических молитв; хаите — от; харе — увлекает; сеи — то; мора — Мой; мана — ум.
Перевод:
«Когда Моя возлюбленная бросает Мне сердитые упреки, ее слова отвлекают Мой ум от благоговейных звуков ведических гимнов».
Комментарий:
Упанишады гласят, что все живые существа зависят от верховного живого существа, Личности Бога. Нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н: «Одно вечное живое существо поддерживает жизнь всех остальных вечных живых существ» (Катха-упанишад, 5.3). Верховный Господь поддерживает все живые существа, и потому они всегда зависят от Него, даже если связаны с Ним любовными узами.
Но иногда на уровне чистейших духовных отношений преданный пытается одержать верх над Всевышним. Те, кто играет роль любящего отца или матери Верховного Господа, подчас ведут себя так, будто они выше Его. Его супруга или возлюбленная тоже может чувствовать превосходство над Ним. Так проявляется самая возвышенная любовь к Верховной Личности Бога. Упреки возлюбленной Господа, которая во всем зависит от Него, вызваны только ее чистой любовью. Господь наслаждается ее гневом. Такие естественные проявления любви придают их отношениям особую прелесть. Любовь того, кто поклоняется Верховному Господу с благоговением, лишена непосредственности и простоты, ибо такой преданный всегда сознает превосходство Господа.
Правила и предписания, касающиеся преданного служения, предназначены для тех, в ком еще не пробудилась естественная любовь к Богу. А когда она пробуждается, правила и предписания утрачивают свое значение и уступают место этой чистой любви между преданным и Господом. Хотя кажется, что такой преданный стремится превзойти Господа или действует вопреки законам религии, его отношения с Богом намного выше обычного поклонения, регламентированного благоговейным следованием всем правилам и предписаниям. Преданный, который безраздельно привязан ко Всевышнему и по-настоящему свободен от всех отождествлений, проявляет спонтанную любовь к Господу, которая превосходит преданность, ограниченную рамками религиозных законов.
Лишенные официальности, непринужденные беседы влюбленных свидетельствуют о чистоте чувств. Преданным, которые поклоняются Господу с великим почтением, недостает спонтанной любви. Если начинающий преданный тщательно следует предписаниям Вед, регламентирующим его незрелую деятельность, может показаться, что он превосходит тех, кто питает спонтанную любовь к Господу. Однако чистая спонтанная любовь неизмеримо выше преданного служения, ограниченного рамками предписаний. Она во всех отношения достойна восхищения гораздо большего, чем любовь преданных, которые служат Господу с благоговением.
Текст 27-28
Оригинал:
এই শুদ্ধভক্ত লঞা করিমু অবতার ।
করিব বিবিধবিধ অদ্ভুত বিহার ॥ ২৭ ॥
বৈকুণ্ঠাদ্যে নাহি যে যে লীলার প্রচার ।
সে সে লীলা করিব, যাতে মোর চমৎকার ॥ ২৮ ॥
করিব বিবিধবিধ অদ্ভুত বিহার ॥ ২৭ ॥
বৈকুণ্ঠাদ্যে নাহি যে যে লীলার প্রচার ।
সে সে লীলা করিব, যাতে মোর চমৎকার ॥ ২৮ ॥
Транскрипция:
эи ш́уддха-бхакта лан̃а̄ кариму авата̄ра
кариба вивидха-видха адбхута виха̄ра
ваикун̣т̣ха̄дйе на̄хи йе йе лӣла̄ра прача̄ра
се се лӣла̄ кариба, йа̄те мора чаматка̄ра
кариба вивидха-видха адбхута виха̄ра
ваикун̣т̣ха̄дйе на̄хи йе йе лӣла̄ра прача̄ра
се се лӣла̄ кариба, йа̄те мора чаматка̄ра
Синонимы:
эи — этих; ш́уддха — чистых преданных; лан̃а̄ — взяв; кариму — совершу; авата̄ра — нисшествие; кариба — совершу; вивидха — различные; адбхута — удивительные; виха̄ра — игры; ваикун̣т̣ха — на планетах Вайкунтхи и в других местах; на̄хи — нет; йе — которых; лӣла̄ра — игр; прача̄ра — распространение; се — те самые; лӣла̄ — игры; кариба — совершу; йа̄те — в которых; мора — Мое; чаматка̄ра — изумление.
Перевод:
«Взяв с Собой этих чистых преданных, Я низойду в материальный мир и явлю удивительные игры, неведомые на Вайкунтхе. Весь мир узнает о них, и даже Меня они приведут в изумление».
Комментарий:
Господь Кришна в образе Шри Чайтаньи Махапрабху учит Своих преданных постепенному восхождению на уровень чистого преданного служения. Поэтому время от времени Он приходит в образе преданного, чтобы принять участие в полной блаженства деятельности, описанной в Его возвышенном учении.
Духовный мир полон бесчисленных планет, именуемых Вайкунтхами; там Господь наслаждается благоговейным служением Своих вечных преданных. Но есть особо сокровенные игры, которым Господь Шри Кришна предается в Своей трансцендентной обители. Эти игры пленяют даже Его Самого, и Он наслаждается ими в образе Господа Чайтаньи.