Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.248
Оригинал:
এই মত জগতের সুখে আমি হেতু ।
রাধিকার রূপগুণ আমার জীবাতু ॥ ২৪৮ ॥
রাধিকার রূপগুণ আমার জীবাতু ॥ ২৪৮ ॥
Транскрипция:
эи мата джагатера сукхе а̄ми хету
ра̄дхика̄ра рӯпа-гун̣а а̄ма̄ра джӣва̄ту
ра̄дхика̄ра рӯпа-гун̣а а̄ма̄ра джӣва̄ту
Синонимы:
эи-мата — таким образом; джагатера — мира; сукхе — счастья; а̄ми — Я; хету — причина; ра̄дхика̄ра — Шримати Радхарани; рӯпа-гун̣а — красота и достоинства; а̄ма̄ра — Моя; джӣва̄ту — жизнь.
Перевод:
«Итак, хотя Я приношу счастье всему миру, Самому Мне нет жизни без красоты и достоинств Шримати Радхики».
Следующие материалы:
Оригинал:
এই মত অনুভব আমার প্রতীত ।
বিচারি’ দেখিয়ে যদি, সব বিপরীত ॥ ২৪৯ ॥
বিচারি’ দেখিয়ে যদি, সব বিপরীত ॥ ২৪৯ ॥
Транскрипция:
эи мата анубхава а̄ма̄ра пратӣта
вича̄ри’ декхийе йади, саба випарӣта
вича̄ри’ декхийе йади, саба випарӣта
Синонимы:
эи-мата — таким образом; анубхава — любовь; а̄ма̄ра — Моя; пратӣта — постигнута; вича̄ри’ — поразмыслив; декхийе — вижу; йади — если; саба — все; випарӣта — противоречиво.
Перевод:
«Таким образом можно понять, какие чувства Я испытываю к Шримати Радхарани, однако, размышляя о них, Я нахожу противоречие».
Оригинал:
রাধার দর্শনে মোর জুড়ায় নয়ন।
আমার দর্শনে রাধা সুখে অগেয়ান ॥ ২৫০ ॥
আমার দর্শনে রাধা সুখে অগেয়ান ॥ ২৫০ ॥
Транскрипция:
ра̄дха̄ра дарш́ане мора джуд̣а̄йа найана
а̄ма̄ра дарш́ане ра̄дха̄ сукхе агейа̄на
а̄ма̄ра дарш́ане ра̄дха̄ сукхе агейа̄на
Синонимы:
ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; дарш́ане — при встрече; мора — Мои; джуд̣а̄йа — довольны; найана — глаза; а̄ма̄ра — Меня; дарш́ане — при встрече; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; сукхе — в счастье; агейа̄на — опережающая.
Перевод:
«Я черпаю полное удовлетворение, когда глаза Мои устремлены на Шримати Радхарани, однако Сама Она, глядя на Меня, испытывает еще большее удовольствие».