Текст 247

যদ্যপি আমার স্পর্শ কোটীন্দু–শীতল ।
রাধিকার স্পর্শে আমা করে সুশীতল ॥ ২৪৭ ॥
йадйапи а̄ма̄ра спарш́а кот̣ӣнду-ш́ӣтала
ра̄дхика̄ра спарш́е а̄ма̄ каре суш́ӣтала
йадйапи — хотя; а̄ма̄ра — Мое; спарш́а — прикосновение; кот̣и — подобно многим миллионам лун; ш́ӣтала — прохладно; ра̄дхика̄ра — Шримати Радхарани; спарш́е — прикосновение; а̄ма̄ — Меня; каре — делает; су — очень освеженным.

Перевод:

«И хотя Мое прикосновение прохладнее десяти миллионов лун, Самого Меня освежает прикосновение Шримати Радхарани».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 248

এই মত জগতের সুখে আমি হেতু ।
রাধিকার রূপগুণ আমার জীবাতু ॥ ২৪৮ ॥
эи мата джагатера сукхе а̄ми хету
ра̄дхика̄ра рӯпа-гун̣а а̄ма̄ра джӣва̄ту
эи — таким образом; джагатера — мира; сукхе — счастья; а̄ми — Я; хету — причина; ра̄дхика̄ра — Шримати Радхарани; рӯпа — красота и достоинства; а̄ма̄ра — Моя; джӣва̄ту — жизнь.

Перевод:

«Итак, хотя Я приношу счастье всему миру, Самому Мне нет жизни без красоты и достоинств Шримати Радхики».

Комментарий:

[]

Текст 249

এই মত অনুভব আমার প্রতীত ।
বিচারি’ দেখিয়ে যদি, সব বিপরীত ॥ ২৪৯ ॥
эи мата анубхава а̄ма̄ра пратӣта
вича̄ри’ декхийе йади, саба випарӣта
эи — таким образом; анубхава — любовь; а̄ма̄ра — Моя; пратӣта — постигнута; вича̄ри’ — поразмыслив; декхийе — вижу; йади — если; саба — все; випарӣта — противоречиво.

Перевод:

«Таким образом можно понять, какие чувства Я испытываю к Шримати Радхарани, однако, размышляя о них, Я нахожу противоречие».

Комментарий:

[]