Текст 240

আমা হৈতে যার হয় শত শত গুণ ।
সেইজন আহ্লাদিতে পারে মোর মন ॥ ২৪০ ॥
а̄ма̄ хаите йа̄ра хайа ш́ата ш́ата гун̣а
сеи-джана а̄хла̄дите па̄ре мора мана
а̄ма̄ — помимо Меня; йа̄ра — которого; хайа — есть; ш́ата — в сотни раз больше достоинств; сеи — тот человек; а̄хла̄дите — дать радость; па̄ре — может; мора — Моему; мана — уму.

Перевод:

«Только тот доставит Мне удовольствие, чьи достоинства в сотни раз превосходят Мои».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 241

আমা হৈতে গুণী বড় জগতে অসম্ভব ।
একলি রাধাতে তাহা করি অনুভব ॥ ২৪১ ॥
а̄ма̄ хаите гун̣ӣ бад̣а джагате асамбхава
экали ра̄дха̄те та̄ха̄ кари анубхава
а̄ма̄ — помимо Меня; гун̣ӣ — обладающий достоинствами; бад̣а — больший; джагате — в мире; асамбхава — невозможен; экали — только; ра̄дха̄те — в Шримати Радхарани; та̄ха̄ — то; кари — понимаю.

Перевод:

«Однако в целом мире не найти того, кто в сравнении со Мной обладал бы бо́льшими достоинствами. Но Я вижу, что Радха способна доставить Мне радость».

Комментарий:

[]

Текст 242-243

কোটিকাম জিনি’ রূপ যদ্যপি আমার ।
অসমোর্ধ্বমাধুর্য—সাম্য নাহি যার ॥ ২৪২ ॥
মোর রূপে আপ্যায়িত হয় ত্রিভুবন ।
রাধার দর্শনে মোর জুড়ায় নয়ন ॥ ২৪৩ ॥
кот̣и-ка̄ма джини’ рӯпа йадйапи а̄ма̄ра
асамордхва ма̄дхурйа — са̄мйа на̄хи йа̄ра

мора рӯпе а̄пйа̄йита хайа трибхувана
ра̄дха̄ра дарш́ане мора джуд̣а̄йа найана
кот̣и — десять миллионов богов любви; джини’ — победив; рӯпа — красота; йадйапи — хотя; а̄ма̄ра — Моя; асама — несравненная и непревзойденная; ма̄дхурйа — сладость; са̄мйа — равенства; на̄хи — нет; йа̄ра — которой; мора — Моей; рӯпе — красотой; а̄пйа̄йита — счастливые; хайа — становятся; три — все три мира; ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; дарш́ане — лицезрение; мора — Мои; джуд̣а̄йа — удовлетворяет; найана — глаза.

Перевод:

«Моя красота затмевает красоту десяти миллионов богов любви. Несравненная и непревзойденная, она радует все три мира, и тем не менее Моим глазам отрадно видеть красоту Радхарани».

Комментарий:

[]