Текст 236

যে লাগি কহিতে ভয়, সে যদি না জানে ।
ইহা বই কিবা সুখ আছে ত্রিভুবনে ॥ ২৩৬ ॥
йе ла̄ги кахите бхайа, се йади на̄ джа̄не
иха̄ ва-и киба̄ сукха а̄чхе трибхуване
йе — из за чего; кахите — боязнь говорить; се — если этого не знают; иха̄ — помимо этого; киба̄ — какое; сукха — счастье; а̄чхе — есть; три — в трех мирах.

Перевод:

Я боюсь говорить при них, но, если они не поймут моих слов, что может быть радостней в трех мирах, чем подобные обсуждения?

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 237

অতএব ভক্তগণে করি নমস্কার ।
নিঃশঙ্কে কহিয়ে, তার হউক্‌ চমৎকার ॥ ২৩৭ ॥
атаэва бхакта-ган̣е кари намаска̄ра
них̣ш́ан̇ке кахийе, та̄ра хаук чаматка̄ра
атаэва — поэтому; бхакта — преданным; кари — выражаю почтение; них̣ш́ан̇ке — без колебаний; кахийе — говорю; та̄ра — их (преданных); хаук — да будет; чаматка̄ра — удивление.

Перевод:

Поэтому, выразив почтение преданным, я уверенно приступаю к повествованию, которое доставит им удовольствие.

Комментарий:

[]

Текст 238

কৃষ্ণের বিচার এক আছয়ে অন্তরে ।
পূর্ণানন্দ–পূর্ণরসরূপ কহে মোরে ॥ ২৩৮ ॥
кр̣шн̣ера вича̄ра эка а̄чхайе антаре
пӯрн̣а̄нанда-пӯрн̣а-раса-рӯпа кахе море
кр̣шн̣ера — Господа Шри Кришны; вича̄ра — размышление; эка — одно; а̄чхайе — есть; антаре — в сердце; пӯрн̣а — исполненный трансцендентного блаженства; пӯрн̣а — исполненный трансцендентных рас.

Перевод:

Некогда Господь Кришна предавался размышлениям: «Все говорят, что Я исполнен блаженства и полон всех рас».

Комментарий:

[]