Текст 235

অভক্ত–উষ্ট্রের ইথে না হয় প্রবেশ ।
তবে চিত্তে হয় মোর আনন্দ–বিশেষ ॥ ২৩৫ ॥
абхакта-ушт̣рера итхе на̄ хайа правеш́а
табе читте хайа мора а̄нанда-виш́еша
абхакта — непреданного; ушт̣рера — верблюда; итхе — к этому; на̄ — не; хайа — есть; правеш́а — доступ; табе — тогда; читте — в сердце; хайа — есть; мора — мое; а̄нанда — особое удовольствие.

Перевод:

Но схожие с верблюдами безбожники не смогут понять эти темы. Оттого у меня особенно радостно на сердце.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 236

যে লাগি কহিতে ভয়, সে যদি না জানে ।
ইহা বই কিবা সুখ আছে ত্রিভুবনে ॥ ২৩৬ ॥
йе ла̄ги кахите бхайа, се йади на̄ джа̄не
иха̄ ва-и киба̄ сукха а̄чхе трибхуване
йе — из за чего; кахите — боязнь говорить; се — если этого не знают; иха̄ — помимо этого; киба̄ — какое; сукха — счастье; а̄чхе — есть; три — в трех мирах.

Перевод:

Я боюсь говорить при них, но, если они не поймут моих слов, что может быть радостней в трех мирах, чем подобные обсуждения?

Комментарий:

[]

Текст 237

অতএব ভক্তগণে করি নমস্কার ।
নিঃশঙ্কে কহিয়ে, তার হউক্‌ চমৎকার ॥ ২৩৭ ॥
атаэва бхакта-ган̣е кари намаска̄ра
них̣ш́ан̇ке кахийе, та̄ра хаук чаматка̄ра
атаэва — поэтому; бхакта — преданным; кари — выражаю почтение; них̣ш́ан̇ке — без колебаний; кахийе — говорю; та̄ра — их (преданных); хаук — да будет; чаматка̄ра — удивление.

Перевод:

Поэтому, выразив почтение преданным, я уверенно приступаю к повествованию, которое доставит им удовольствие.

Комментарий:

[]