Текст 233
Оригинал:
হৃদয়ে ধরয়ে যে চৈতন্য–নিত্যানন্দ ।
এসব সিদ্ধান্তে সেই পাইবে আনন্দ ॥ ২৩৩ ॥
Транскрипция:
хр̣дайе дхарайе йе чаитанйа-нитйа̄нанда
э-саба сиддха̄нте сеи па̄ибе а̄нанда
Синонимы:
хр̣дайе — в сердце; дхарайе — пленяет; йе — который; чаитанйа — Шри Чайтанью Махапрабху; нитйа̄нанда — Господа Нитьянанду; э — всеми этими; сиддха̄нте — трансцендентными заключениями; сеи — тот; па̄ибе — обретет; а̄нанда — блаженство.
Перевод:
Каждый, кто поместил в свое сердце Господа Чайтанью Махапрабху и Шри Нитьянанду Прабху, внимая этим божественным заключениям, непременно ощутит блаженство.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 234
Оригинал:
এ সব সিদ্ধান্ত হয় আম্রের পল্লব ।
ভক্তগণ–কোকিলের সর্বদা বল্লভ ॥ ২৩৪ ॥
Транскрипция:
э саба сиддха̄нта хайа а̄мрера паллава
бхакта-ган̣а-кокилера сарвада̄ валлабха
Синонимы:
э — эти; саба — все; сиддха̄нта — трансцендентные заключения; хайа — суть; а̄мрера — дерева манго; паллава — побеги; бхакта — преданных; кокилера — подобных кукушкам; сарвада̄ — всегда; валлабха — радость.
Перевод:
Заключения эти подобны молодым побегам мангового дерева: они всегда радуют преданных, как кукушек радуют побеги манго.
Комментарий:
[]
Текст 235
Оригинал:
অভক্ত–উষ্ট্রের ইথে না হয় প্রবেশ ।
তবে চিত্তে হয় মোর আনন্দ–বিশেষ ॥ ২৩৫ ॥
Транскрипция:
абхакта-ушт̣рера итхе на̄ хайа правеш́а
табе читте хайа мора а̄нанда-виш́еша
Синонимы:
абхакта — непреданного; ушт̣рера — верблюда; итхе — к этому; на̄ — не; хайа — есть; правеш́а — доступ; табе — тогда; читте — в сердце; хайа — есть; мора — мое; а̄нанда — особое удовольствие.
Перевод:
Но схожие с верблюдами безбожники не смогут понять эти темы. Оттого у меня особенно радостно на сердце.
Комментарий:
[]