Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.233
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.233
Оригинал: হৃদয়ে ধরয়ে যে চৈতন্য–নিত্যানন্দ । এসব সিদ্ধান্তে সেই পাইবে আনন্দ ॥ ২৩৩ ॥
Транскрипция: хр̣дайе дхарайе йе чаитанйа-нитйа̄нанда э-саба сиддха̄нте сеи па̄ибе а̄нанда
Синонимы: хр̣дайе — в сердце; дхарайе — пленяет; йе — который; чаитанйа — Шри Чайтанью Махапрабху; нитйа̄нанда — Господа Нитьянанду; э-саба — всеми этими; сиддха̄нте — трансцендентными заключениями; сеи — тот; па̄ибе — обретет; а̄нанда — блаженство.
Перевод: Каждый, кто поместил в свое сердце Господа Чайтанью Махапрабху и Шри Нитьянанду Прабху, внимая этим божественным заключениям, непременно ощутит блаженство.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.234
Оригинал: এ সব সিদ্ধান্ত হয় আম্রের পল্লব । ভক্তগণ–কোকিলের সর্বদা বল্লভ ॥ ২৩৪ ॥
Транскрипция: э саба сиддха̄нта хайа а̄мрера паллава бхакта-ган̣а-кокилера сарвада̄ валлабха
Синонимы: э — эти; саба — все; сиддха̄нта — трансцендентные заключения; хайа — суть; а̄мрера — дерева манго; паллава — побеги; бхакта-ган̣а — преданных; кокилера — подобных кукушкам; сарвада̄ — всегда; валлабха — радость.
Перевод: Заключения эти подобны молодым побегам мангового дерева: они всегда радуют преданных, как кукушек радуют побеги манго.
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.235
Оригинал: অভক্ত–উষ্ট্রের ইথে না হয় প্রবেশ । তবে চিত্তে হয় মোর আনন্দ–বিশেষ ॥ ২৩৫ ॥
Транскрипция: абхакта-ушт̣рера итхе на̄ хайа правеш́а табе читте хайа мора а̄нанда-виш́еша
Синонимы: абхакта — непреданного; ушт̣рера — верблюда; итхе — к этому; на̄ — не; хайа — есть; правеш́а — доступ; табе — тогда; читте — в сердце; хайа — есть; мора — мое; а̄нанда-виш́еша — особое удовольствие.
Перевод: Но схожие с верблюдами безбожники не смогут понять эти темы. Оттого у меня особенно радостно на сердце.
>