Текст 229
Оригинал:
ষষ্ঠশ্লোকের এই কহিল আভাস ।
মূল শ্লোকের অর্থ শুন করিয়ে প্রকাশ ॥ ২২৯ ॥
Транскрипция:
шашт̣ха-ш́локера эи кахила а̄бха̄са
мӯла ш́локера артха ш́уна карийе прака̄ш́а
Синонимы:
шашт̣ха — шестого стиха; эи — это; кахила — рассказал; а̄бха̄са — обиняком; мӯла — изначального стиха; артха — значение; ш́уна — услышьте; карийе — раскрываю.
Перевод:
Итак, я косвенно изложил суть шестого стиха. Теперь послушайте его объяснение.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 230
Оригинал:
শ্রীরাধায়াঃ প্রণয়মহিমা কীদৃশো বানয়ৈবা–
স্বাদ্যো যেনাদ্ভুতমধুরিমা কীদৃশো বা মদীয়ঃ ।
সৌখ্যঞ্চাস্যা মদনুভবতঃ কীদৃশং বেতি লোভা–
ত্তদ্ভাবাঢ্যঃ সমজনি শচীগর্ভসিন্ধৌ হরীন্দুঃ ॥ ২৩০ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ра̄дха̄йа̄х̣ пран̣айа-махима̄ кӣдр̣ш́о ва̄найаива̄-
сва̄дйо йена̄дбхута-мадхурима̄ кӣдр̣ш́о ва̄ мадӣйах̣
саукхйам̇ ча̄сйа̄ мад-анубхаватах̣ кӣдр̣ш́ам̇ вети лобха̄т
тад-бха̄ва̄д̣хйах̣ самаджани ш́ачӣ-гарбха-синдхау харӣндух̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шримати Радхарани; пран̣айа — великолепие любви; кӣдр̣ш́ах̣ — каково; ва̄ — или; анайа̄ — Ею (Радхой); эва — только; а̄сва̄дйах̣ — та, которую нужно изведать; йена — которой (любовью); адбхута — чудесная сладость; кӣдр̣ш́ах̣ — какова; ва̄ — или; мадӣйах̣ — Моя; саукхйам — счастье; ча — также; а̄сйа̄х̣ — Ее; мат — от ощущения Моей прелести; кӣдр̣ш́ам — каково; ва̄ — или; ити — так; лобха̄т — из желания; тат — Ее; бха̄ва — богатый чувствами; самаджани — появился на свет; ш́ачӣ — чрева Шримати Шачи деви; синдхау — в океане; хари — Господь Кришна; индух̣ — луна.
Перевод:
Чтобы постичь величие любви Шримати Радхарани, чтобы познать, какими качествами Шри Кришны наслаждается благодаря Своей любви Она одна, а также чтобы изведать ту радость, которую Она черпает в Его любви, — Господь проникся настроением Радхарани и явился в этот мир из лона Шримати Шачи-деви, как некогда луна возникла из глубин океана.
Комментарий:
[]
Текст 231
Оригинал:
এ সব সিদ্ধান্ত গূঢ়,—কহিতে না যুয়ায় ।
না কহিলে, কেহ ইহার অন্ত নাহি পায় ॥ ২৩১ ॥
Транскрипция:
э саба сиддха̄нта гӯд̣ха, — кахите на̄ йуйа̄йа
на̄ кахиле, кеха иха̄ра анта на̄хи па̄йа
Синонимы:
э — эти; саба — все; сиддха̄нта — заключения; гӯд̣ха — тайные; кахите — рассказал; на̄ — не; йуйа̄йа — подобает; на̄ — не; кахиле — рассказывая; кеха — кто либо; иха̄ра — этого; анта — конец; на̄хи — не; па̄йа — получает.
Перевод:
Все эти истины не предназначены для широкой публики. Но если их не раскрыть, о них никто не узнает.
Комментарий:
[]