Текст 222

শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য গোসাঞি ব্রজেন্দ্রকুমার ।
রসময়–মূর্তি কৃষ্ণ সাক্ষাৎ শৃঙ্গার ॥ ২২২ ॥
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа госа̄н̃и враджендра-кума̄ра
раса-майа-мӯрти кр̣шн̣а са̄кша̄т ш́р̣н̇га̄ра
ш́рӣ — Шри Чайтанья Махапрабху; враджендра — ребенок царя Нанды; раса — состоящий из рас; кр̣шн̣а — Господь Кришна; са̄кша̄т — непосредственно; ш́р̣н̇га̄ра — супружеская любовь.

Перевод:

Господь Шри Кришна Чайтанья — это Сам Кришна [Враджендра-кумар], воплощение всех рас. Он — олицетворенная любовь.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 223

সেই রস আস্বাদিতে কৈল অবতার ।
আনুষঙ্গে কৈল সব রসের প্রচার ॥ ২২৩ ॥
сеи раса а̄сва̄дите каила авата̄ра
а̄нушан̇ге каила саба расера прача̄ра
сеи — ту; каила — нисшел; а̄нушан̇ге — в качестве вторичного повода; каила — осуществлял; саба — всех.

Перевод:

Он явился, чтобы испробовать вкус супружеской любви и вместе с этим поведать миру обо всех расах.

Комментарий:

[]

Текст 224

বিশ্বেষামনুরঞ্জনেন জনয়ন্নানন্দমিন্দীবর–
শ্রেণীশ্যামলকোমলৈরুপনয়ন্নঙ্গৈরনঙ্গোৎসবম্‌ ।
স্বচ্ছন্দং ব্রজসুন্দরীভিরভিতঃ প্রত্যঙ্গমালিঙ্গিতঃ
শৃঙ্গারঃ সখি মূর্তিমানিব মধৌ মুগ্ধো হরিঃ ক্রীড়তি ॥ ২২৪ ॥
виш́веша̄м ануран̃джанена джанайанн а̄нандам индӣвара-
ш́рен̣ӣ-ш́йа̄мала-комалаир упанайанн ан̇гаир анан̇готсавам
сваччхандам̇ враджа-сундарӣбхир абхитах̣ пратйан̇гам а̄лин̇гитах̣
ш́р̣н̇га̄рах̣ сакхи мӯртима̄н ива мадхау мугдхо харих̣ крӣд̣ати
виш́веша̄м — всех (гопи); джанайан — порождающий; а̄нандам — блаженство; индӣвара — подобными зарослям синих лотосов; ш́йа̄мала — темно синими; комалаих̣ — нежными; упанайан — производящий; ан̇гаих̣ — частями тела; анан̇га — празднество в честь бога любви; сваччхандам — без ограничений; враджа — молодыми женщинами Враджа; абхитах̣ — с обеих сторон; пратйан̇гам — за каждую часть тела; а̄лин̇гитах̣ — обнимаемый; ш́р̣н̇га̄рах̣ — супружеская любовь; сакхи — о подруга; мӯртима̄н — воплощенная; ива — как; мадхау — весной; мугдхах̣ — смятенный; харих̣ — Господь Хари; крӣд̣ати — играет.

Перевод:

«Дорогие подруги, только взгляните, как Шри Кришна наслаждается весной! В кругу гопи, обнимающих каждую часть Его тела, Он подобен живому воплощению любви. Своими божественными играми Он дарует радость и гопи, и всему мирозданию. Обладатель синевато-смуглых, подобных синему лотосу рук и ног, Он устроил праздник в честь Камадевы».

Комментарий:

Это стих из «Гита-говинды» (1.11).