Текст 219
Оригинал:
কংসারিরপি সংসারবাসনাবদ্ধশৃঙ্খলাম্ ।
রাধামাধায় হৃদয়ে তত্যাজ ব্রজসুন্দরীঃ ॥ ২১৯ ॥
Транскрипция:
кам̇са̄рир апи сам̇са̄ра-ва̄сана̄-баддха-ш́р̣н̇кхала̄м
ра̄дха̄м а̄дха̄йа хр̣дайе
татйа̄джа враджа-сундарӣх̣
Синонимы:
кам̇са — Господь Кришна, враг Камсы; апи — кроме того; сам̇са̄ра — высочайшего из наслаждений (раса лилы); баддха — связанного; ш́р̣н̇кхала̄м — (подобную) цепи; ра̄дха̄м — Шримати Радхарани; а̄дха̄йа — взяв; хр̣дайе — в сердце; татйа̄джа — оставил; враджа — других гопи..
Перевод:
«Господь Кришна, враг Камсы, во время танца раса покинул всех гопи, заключив в Своем сердце образ Шримати Радхарани, ибо Она помогает Ему исполнять самые сокровенные желания».
Комментарий:
В этом стихе из «Гита-говинды» (3.1) Джаядева Госвами описывает, как Шри Кришна оставил раса-лилу, чтобы разыскать Шримати Радхарани.
Следующие материалы:
Текст 220
Оригинал:
সেই রাধার ভাব লঞা চৈতন্যাবতার ।
যুগধর্ম নাম–প্রেম কৈল পরচার ॥ ২২০ ॥
Транскрипция:
сеи ра̄дха̄ра бха̄ва лан̃а̄ чаитанйа̄вата̄ра
йуга-дхарма на̄ма-према каила парача̄ра
Синонимы:
сеи — то; ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; бха̄ва — умонастроение; лан̃а̄ — переняв; чаитанйа — Господа Чайтаньи; авата̄ра — воплощение; йуга — религию века; на̄ма — святое имя и любовь к Богу; каила — проповедовал.
Перевод:
Господь Чайтанья нисшел на землю в умонастроении Радхарани. Он проповедовал дхарму этого века — пение святого имени и чистую любовь к Богу.
Комментарий:
[]
Текст 221
Оригинал:
সেই ভাবে নিজবাঞ্ছা করিল পূরণ ।
অবতারের এই বাঞ্ছা মূল–কারণ ॥ ২২১ ॥
Транскрипция:
сеи бха̄ве ниджа-ва̄н̃чха̄ карила пӯран̣а
авата̄рера эи ва̄н̃чха̄ мӯла-ка̄ран̣а
Синонимы:
сеи — в том; бха̄ве — умонастроении; ниджа — Свои желания; карила — исполнил; авата̄рера — воплощения; эи — это; ва̄н̃чха̄ — желания; мӯла — коренная; ка̄ран̣а — причина.
Перевод:
Пребывая в настроении Шримати Радхарани, Он исполнил и собственные желания. Это было главной причиной Его прихода на землю.
Комментарий:
[]