Текст 218
Оригинал:
কৃষ্ণের বল্লভা রাধা কৃষ্ণ–প্রাণধন ।
তাঁহা বিনু সুখহেতু নহে গোপীগণ ॥ ২১৮ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣ера валлабха̄ ра̄дха̄ кр̣шн̣а-пра̄н̣а-дхана
та̄н̇ха̄ вину сукха-хету нахе гопӣ-ган̣а
Синонимы:
кр̣шн̣ера — Господа Кришны; валлабха̄ — возлюбленная; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; кр̣шн̣а — богатство жизни Господа Кришны; та̄н̇ха̄ — Нее; вину — без; сукха — причиной счастья; нахе — не являются.
Перевод:
Радха — возлюбленная Кришны, Она — богатство Его жизни. Без Нее никакие гопи Его не радуют.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 219
Оригинал:
কংসারিরপি সংসারবাসনাবদ্ধশৃঙ্খলাম্ ।
রাধামাধায় হৃদয়ে তত্যাজ ব্রজসুন্দরীঃ ॥ ২১৯ ॥
Транскрипция:
кам̇са̄рир апи сам̇са̄ра-ва̄сана̄-баддха-ш́р̣н̇кхала̄м
ра̄дха̄м а̄дха̄йа хр̣дайе
татйа̄джа враджа-сундарӣх̣
Синонимы:
кам̇са — Господь Кришна, враг Камсы; апи — кроме того; сам̇са̄ра — высочайшего из наслаждений (раса лилы); баддха — связанного; ш́р̣н̇кхала̄м — (подобную) цепи; ра̄дха̄м — Шримати Радхарани; а̄дха̄йа — взяв; хр̣дайе — в сердце; татйа̄джа — оставил; враджа — других гопи..
Перевод:
«Господь Кришна, враг Камсы, во время танца раса покинул всех гопи, заключив в Своем сердце образ Шримати Радхарани, ибо Она помогает Ему исполнять самые сокровенные желания».
Комментарий:
В этом стихе из «Гита-говинды» (3.1) Джаядева Госвами описывает, как Шри Кришна оставил раса-лилу, чтобы разыскать Шримати Радхарани.
Текст 220
Оригинал:
সেই রাধার ভাব লঞা চৈতন্যাবতার ।
যুগধর্ম নাম–প্রেম কৈল পরচার ॥ ২২০ ॥
Транскрипция:
сеи ра̄дха̄ра бха̄ва лан̃а̄ чаитанйа̄вата̄ра
йуга-дхарма на̄ма-према каила парача̄ра
Синонимы:
сеи — то; ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; бха̄ва — умонастроение; лан̃а̄ — переняв; чаитанйа — Господа Чайтаньи; авата̄ра — воплощение; йуга — религию века; на̄ма — святое имя и любовь к Богу; каила — проповедовал.
Перевод:
Господь Чайтанья нисшел на землю в умонастроении Радхарани. Он проповедовал дхарму этого века — пение святого имени и чистую любовь к Богу.
Комментарий:
[]