Текст 211
Оригинал:
সহায়া গুরুবঃ শিষ্যা ভুজিষ্যা বান্ধবাঃ স্ত্রিয়ঃ ।
সত্যং বদামি তে পার্থ গোপ্যঃ কিং মে ভবন্তি ন ॥ ২১১ ॥
Транскрипция:
саха̄йа̄ гурувах̣ ш́ишйа̄
бхуджишйа̄ ба̄ндхава̄х̣ стрийах̣
сатйам̇ вада̄ми те па̄ртха
гопйах̣ ким̇ ме бхаванти на
Синонимы:
саха̄йа̄х̣ — помощницы; гурувах̣ — наставницы; ш́ишйа̄х̣ — ученицы; бхуджишйа̄х̣ — прислужницы; ба̄ндхава̄х̣ — подруги; стрийах̣ — жены; сатйам — воистину; вада̄ми — говорю; те — тебе; па̄ртха — о Арджуна; ме — для Меня; бхаванти — являются; на — не.
Перевод:
«О Партха, Я говорю тебе истину. Гопи — и помощницы Мне, и учителя, и ученицы; они Мои служанки, подруги и жены. Я не знаю, кем они Мне не приходятся».
Комментарий:
Этот стих произносит Господь Кришна в «Гопи-премамрите».
Следующие материалы:
Текст 212
Оригинал:
গোপিকা জানেন কৃষ্ণের মনের বাঞ্ছিত ।
প্রেমসেবা–পরিপাটী, ইষ্ট–সমীহিত ॥ ২১২ ॥
Транскрипция:
гопика̄ джа̄нена кр̣шн̣ера манера ва̄н̃чхита
према-сева̄-парипа̄т̣ӣ, ишт̣а-самӣхита
Синонимы:
кр̣шн̣ера — Господа Кришны; манера — ума; ва̄н̃чхита — желания; према — любовного служения; парипа̄т̣ӣ — совершенство; ишт̣а — достижение желаемой цели жизни.
Перевод:
Гопи знают все желания Кришны и знают, как доставить Ему радость своим совершенным, полным любви служением. Они искусно служат своему возлюбленному, желая, чтобы Он всегда был доволен.
Комментарий:
[]
Текст 213
Оригинал:
মন্মাহাত্ম্যং মৎসপর্যাং মচ্ছ্রদ্ধাং মন্মনোগতম্ ।
জানন্তি গোপিকাঃ পার্থ নান্যে জানন্তি তত্ত্বতঃ ॥ ২১৩ ॥
Транскрипция:
ман-ма̄ха̄тмйам̇ мат-сапарйа̄м̇
мач-чхраддха̄м̇ ман-мано-гатам
джа̄нанти гопика̄х̣ па̄ртха
на̄нйе джа̄нанти таттватах̣
Синонимы:
мат — Мое величие; мат — служение Мне; мат — почитание Меня; мат — Мои намерения; джа̄нанти — знают; на — не; анйе — другие; джа̄нанти — знают; таттватах̣ — по настоящему.
Перевод:
«О Партха, гопи знают о Моем величии, о любовном служении Мне, о Моем умонастроении и о том, как Меня почитать. Никто другой по-настоящему этого не знает».
Комментарий:
Это стих из «Ади-пураны». Его произносит Господь Кришна, обращаясь к Арджуне.