Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.209
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.209
Оригинал: কামগন্ধহীন স্বাভাবিক গোপী–প্রেম । নির্মল, উজ্জ্বল, শুদ্ধ যেন দগ্ধ হেম ॥ ২০৯ ॥
Транскрипция: ка̄ма-гандха-хӣна сва̄бха̄вика гопӣ-према нирмала, уджджвала, ш́уддха йена дагдха хема
Синонимы: ка̄ма-гандха-хӣна — без тени вожделения; сва̄бха̄вика — естественная; гопӣ-према — любовь гопи; уджджвала — лучезарная; ш́уддха — чистая; йена — как; дагдха-хема — расплавленное золото.
Перевод: В естественной любви гопи нет и тени вожделения. Она безупречна, светла и чиста, как расплавленное золото.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.210
Оригинал: কৃষ্ণের সহায়, গুরু, বান্ধব, প্রেয়সী । গোপিকা হয়েন প্রিয়া শিষ্যা, সখী, দাসী ॥ ২১০ ॥
Транскрипция: кр̣шн̣ера саха̄йа, гуру, ба̄ндхава, прейасӣ гопика̄ хайена прийа̄ ш́ишйа̄, сакхӣ да̄сӣ
Синонимы: кр̣шн̣ера — Господа Кришны; саха̄йа — помощницы; гуру — наставницы; ба̄ндхава — подруги; прейасӣ — жены; прийа̄ — дорогими; ш́ишйа̄ — ученицами; сакхӣ — наперсницами; да̄сӣ — служанками.
Перевод: Гопи — помощницы, наставницы, подруги, жены, дорогие ученицы, наперсницы и служанки Господа Кришны.
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.211
Оригинал: সহায়া গুরুবঃ শিষ্যা ভুজিষ্যা বান্ধবাঃ স্ত্রিয়ঃ । সত্যং বদামি তে পার্থ গোপ্যঃ কিং মে ভবন্তি ন ॥ ২১১ ॥
Транскрипция: саха̄йа̄ гурувах̣ ш́ишйа̄ бхуджишйа̄ ба̄ндхава̄х̣ стрийах̣ сатйам̇ вада̄ми те па̄ртха гопйах̣ ким̇ ме бхаванти на
Синонимы: саха̄йа̄х̣ — помощницы; гурувах̣ — наставницы; ш́ишйа̄х̣ — ученицы; бхуджишйа̄х̣ — прислужницы; ба̄ндхава̄х̣ — подруги; стрийах̣ — жены; сатйам — воистину; вада̄ми — говорю; те — тебе; па̄ртха — о Арджуна; ме — для Меня; бхаванти — являются; на — не.
Перевод: «О Партха, Я говорю тебе истину. Гопи — и помощницы Мне, и учителя, и ученицы; они Мои служанки, подруги и жены. Я не знаю, кем они Мне не приходятся».
Комментарий: Этот стих произносит Господь Кришна в «Гопи-премамрите».