Текст 208

মৎসেবয়া প্রতীতং তে সালোক্যাদি–চতুষ্টয়ম্‌ ।
নেচ্ছন্তি সেবয়া পূর্ণাঃ কুতোঽন্যৎ কালবিপ্লুতম্‌ ॥ ২০৮ ॥
мат-севайа̄ пратӣтам̇ те
са̄локйа̄ди-чатушт̣айам
неччханти севайа̄ пӯрн̣а̄х̣
куто ’нйат ка̄ла-виплутам
мат — Мне; севайа̄ — служением; пратӣтам — обретенные; те — они; са̄локйа — салокью и другие (виды освобождения); чатушт̣айам — четыре вида; на — не желают; севайа̄ — служением; пӯрн̣а̄х̣ — исполненные; кутах̣ — где; анйат — другие (вещи); ка̄ла — уносимые временем.

Перевод:

«Мои преданные, служа Мне, удовлетворяют все свои желания и потому не приемлют четыре вида освобождения, легко доступные любому, кто Мне служит. Станут ли такие преданные стремиться к преходящим удовольствиям?»

Комментарий:

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (9.4.67) произнес Господь, рассказывая о качествах Махараджи Амбариши. Слияние с бытием Абсолюта — такая же преходящая вещь, как обитание в райском царстве. И то, и другое находится во власти времени: ни одно из этих положений не вечно.
Следующие материалы:

Текст 209

কামগন্ধহীন স্বাভাবিক গোপী–প্রেম ।
নির্মল, উজ্জ্বল, শুদ্ধ যেন দগ্ধ হেম ॥ ২০৯ ॥
ка̄ма-гандха-хӣна сва̄бха̄вика гопӣ-према
нирмала, уджджвала, ш́уддха йена дагдха хема
ка̄ма — без тени вожделения; сва̄бха̄вика — естественная; гопӣ — любовь гопи; уджджвала — лучезарная; ш́уддха — чистая; йена — как; дагдха — расплавленное золото.

Перевод:

В естественной любви гопи нет и тени вожделения. Она безупречна, светла и чиста, как расплавленное золото.

Комментарий:

[]

Текст 210

কৃষ্ণের সহায়, গুরু, বান্ধব, প্রেয়সী ।
গোপিকা হয়েন প্রিয়া শিষ্যা, সখী, দাসী ॥ ২১০ ॥
кр̣шн̣ера саха̄йа, гуру, ба̄ндхава, прейасӣ
гопика̄ хайена прийа̄ ш́ишйа̄, сакхӣ да̄сӣ
кр̣шн̣ера — Господа Кришны; саха̄йа — помощницы; гуру — наставницы; ба̄ндхава — подруги; прейасӣ — жены; прийа̄ — дорогими; ш́ишйа̄ — ученицами; сакхӣ — наперсницами; да̄сӣ — служанками.

Перевод:

Гопи — помощницы, наставницы, подруги, жены, дорогие ученицы, наперсницы и служанки Господа Кришны.

Комментарий:

[]