са̄локйа-са̄ршт̣и-са̄рӯпйа-са̄мӣпйаикатвам апй ута дӣйама̄нам̇ на гр̣хн̣анти вина̄ мат-севанам̇ джана̄х̣
Синонимы:
са̄локйа — обитание на одной со Мной планете; са̄ршт̣и — обладание богатствами, равными Моим; са̄рӯпйа — обладание обликом, похожим на Мой; са̄мӣпйа — возможность непосредственного общения со Мной; экатвам — единство (со Мной); апи — даже; ута — или; дӣйама̄нам — даруемое; на — не; гр̣хн̣анти — принимают; вина̄ — без; мат-севанам — служения Мне; джана̄х̣ — преданные.
Перевод:
«Предпочитая всему служение Мне, Мои преданные не принимают салокью, саршти, сарупью, самипью или слияние со Мной, даже если Я Сам предлагаю им эти виды освобождения».
Комментарий:
Этот и предыдущие два стиха взяты из «Шримад-Бхагаватам» (3.29.11 – 13); их произнес Господь Кришна в облике Капиладевы.
мат-севайа̄ пратӣтам̇ те са̄локйа̄ди-чатушт̣айам неччханти севайа̄ пӯрн̣а̄х̣ куто ’нйат ка̄ла-виплутам
Синонимы:
мат — Мне; севайа̄ — служением; пратӣтам — обретенные; те — они; са̄локйа-а̄ди — салокью и другие (виды освобождения); чатушт̣айам — четыре вида; на-иччханти — не желают; севайа̄ — служением; пӯрн̣а̄х̣ — исполненные; кутах̣ — где; анйат — другие (вещи); ка̄ла-виплутам — уносимые временем.
Перевод:
«Мои преданные, служа Мне, удовлетворяют все свои желания и потому не приемлют четыре вида освобождения, легко доступные любому, кто Мне служит. Станут ли такие преданные стремиться к преходящим удовольствиям?»
Комментарий:
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (9.4.67) произнес Господь, рассказывая о качествах Махараджи Амбариши. Слияние с бытием Абсолюта — такая же преходящая вещь, как обитание в райском царстве. И то, и другое находится во власти времени: ни одно из этих положений не вечно.