Текст 207

সালোক্য–সার্ষ্টি–সারূপ্য–সামীপ্যৈকত্বমপ্যুত ।
দীয়মানং ন গৃহ্ণন্তি বিনা মৎসেবনং জনাঃ ॥ ২০৭ ॥
са̄локйа-са̄ршт̣и-са̄рӯпйа-са̄мӣпйаикатвам апй ута
дӣйама̄нам̇ на гр̣хн̣анти
вина̄ мат-севанам̇ джана̄х̣
са̄локйа — обитание на одной со Мной планете; са̄ршт̣и — обладание богатствами, равными Моим; са̄рӯпйа — обладание обликом, похожим на Мой; са̄мӣпйа — возможность непосредственного общения со Мной; экатвам — единство (со Мной); апи — даже; ута — или; дӣйама̄нам — даруемое; на — не; гр̣хн̣анти — принимают; вина̄ — без; мат — служения Мне; джана̄х̣ — преданные.

Перевод:

«Предпочитая всему служение Мне, Мои преданные не принимают салокью, саршти, сарупью, самипью или слияние со Мной, даже если Я Сам предлагаю им эти виды освобождения».

Комментарий:

Этот и предыдущие два стиха взяты из «Шримад-Бхагаватам» (3.29.11 – 13); их произнес Господь Кришна в облике Капиладевы.
Следующие материалы:

Текст 208

মৎসেবয়া প্রতীতং তে সালোক্যাদি–চতুষ্টয়ম্‌ ।
নেচ্ছন্তি সেবয়া পূর্ণাঃ কুতোঽন্যৎ কালবিপ্লুতম্‌ ॥ ২০৮ ॥
мат-севайа̄ пратӣтам̇ те
са̄локйа̄ди-чатушт̣айам
неччханти севайа̄ пӯрн̣а̄х̣
куто ’нйат ка̄ла-виплутам
мат — Мне; севайа̄ — служением; пратӣтам — обретенные; те — они; са̄локйа — салокью и другие (виды освобождения); чатушт̣айам — четыре вида; на — не желают; севайа̄ — служением; пӯрн̣а̄х̣ — исполненные; кутах̣ — где; анйат — другие (вещи); ка̄ла — уносимые временем.

Перевод:

«Мои преданные, служа Мне, удовлетворяют все свои желания и потому не приемлют четыре вида освобождения, легко доступные любому, кто Мне служит. Станут ли такие преданные стремиться к преходящим удовольствиям?»

Комментарий:

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (9.4.67) произнес Господь, рассказывая о качествах Махараджи Амбариши. Слияние с бытием Абсолюта — такая же преходящая вещь, как обитание в райском царстве. И то, и другое находится во власти времени: ни одно из этих положений не вечно.

Текст 209

কামগন্ধহীন স্বাভাবিক গোপী–প্রেম ।
নির্মল, উজ্জ্বল, শুদ্ধ যেন দগ্ধ হেম ॥ ২০৯ ॥
ка̄ма-гандха-хӣна сва̄бха̄вика гопӣ-према
нирмала, уджджвала, ш́уддха йена дагдха хема
ка̄ма — без тени вожделения; сва̄бха̄вика — естественная; гопӣ — любовь гопи; уджджвала — лучезарная; ш́уддха — чистая; йена — как; дагдха — расплавленное золото.

Перевод:

В естественной любви гопи нет и тени вожделения. Она безупречна, светла и чиста, как расплавленное золото.

Комментарий:

[]