Текст 206
Оригинал:
লক্ষণং ভক্তিযোগস্য নির্গুণস্য হ্যুদাহৃতম্ ।
অহৈতুক্যব্যবহিতা যা ভক্তিঃ পুরুষোত্তমে ॥ ২০৬ ॥
Транскрипция:
лакшан̣ам̇ бхакти-йогасйа
ниргун̣асйа хй уда̄хр̣там
ахаитукй авйавахита̄
йа̄ бхактих̣ пурушоттаме
Синонимы:
лакшан̣ам — свойство; бхакти — преданного служения; ниргун̣асйа — трансцендентного к трем гунам природы; хи — поистине; уда̄хр̣там — цитируемое; ахаитукӣ — беспричинное; авйавахита̄ — безостановочное; йа̄ — которое; бхактих̣ — преданное служение; пурушоттаме — Верховной Личности Бога.
Перевод:
«Трансцендентное любовное служение Пурушоттаме, Верховной Личности Бога, отличают два качества: оно свободно от корыстных побуждений и не знает преград».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 207
Оригинал:
সালোক্য–সার্ষ্টি–সারূপ্য–সামীপ্যৈকত্বমপ্যুত ।
দীয়মানং ন গৃহ্ণন্তি বিনা মৎসেবনং জনাঃ ॥ ২০৭ ॥
Транскрипция:
са̄локйа-са̄ршт̣и-са̄рӯпйа-са̄мӣпйаикатвам апй ута
дӣйама̄нам̇ на гр̣хн̣анти
вина̄ мат-севанам̇ джана̄х̣
Синонимы:
са̄локйа — обитание на одной со Мной планете; са̄ршт̣и — обладание богатствами, равными Моим; са̄рӯпйа — обладание обликом, похожим на Мой; са̄мӣпйа — возможность непосредственного общения со Мной; экатвам — единство (со Мной); апи — даже; ута — или; дӣйама̄нам — даруемое; на — не; гр̣хн̣анти — принимают; вина̄ — без; мат — служения Мне; джана̄х̣ — преданные.
Перевод:
«Предпочитая всему служение Мне, Мои преданные не принимают салокью, саршти, сарупью, самипью или слияние со Мной, даже если Я Сам предлагаю им эти виды освобождения».
Комментарий:
Этот и предыдущие два стиха взяты из «Шримад-Бхагаватам» (3.29.11 – 13); их произнес Господь Кришна в облике Капиладевы.
Текст 208
Оригинал:
মৎসেবয়া প্রতীতং তে সালোক্যাদি–চতুষ্টয়ম্ ।
নেচ্ছন্তি সেবয়া পূর্ণাঃ কুতোঽন্যৎ কালবিপ্লুতম্ ॥ ২০৮ ॥
Транскрипция:
мат-севайа̄ пратӣтам̇ те
са̄локйа̄ди-чатушт̣айам
неччханти севайа̄ пӯрн̣а̄х̣
куто ’нйат ка̄ла-виплутам
Синонимы:
мат — Мне; севайа̄ — служением; пратӣтам — обретенные; те — они; са̄локйа — салокью и другие (виды освобождения); чатушт̣айам — четыре вида; на — не желают; севайа̄ — служением; пӯрн̣а̄х̣ — исполненные; кутах̣ — где; анйат — другие (вещи); ка̄ла — уносимые временем.
Перевод:
«Мои преданные, служа Мне, удовлетворяют все свои желания и потому не приемлют четыре вида освобождения, легко доступные любому, кто Мне служит. Станут ли такие преданные стремиться к преходящим удовольствиям?»
Комментарий:
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (9.4.67) произнес Господь, рассказывая о качествах Махараджи Амбариши. Слияние с бытием Абсолюта — такая же преходящая вещь, как обитание в райском царстве. И то, и другое находится во власти времени: ни одно из этих положений не вечно.