Текст 204

আর শুদ্ধভক্ত কৃষ্ণ–প্রেম–সেবা বিনে ।
স্বসুখার্থ সালোক্যাদি না করে গ্রহণে ॥ ২০৪ ॥
а̄ра ш́уддха-бхакта кр̣шн̣а-према-сева̄ вине
сва-сукха̄ртха са̄локйа̄ди на̄ каре грахан̣е
а̄ра — также; ш́уддха — чистый преданный; кр̣шн̣а — из любви к Господу Кришне; сева̄ — служения; вине — без; сва — ради собственного наслаждения; са̄локйа — пять видов освобождения, начиная с салокьи (обитания на одной с Господом духовной планете); на̄ — не принимают.

Перевод:

Кроме того, чистые преданные никогда не оставят преданное служение Господу Кришне ради счастья одного из пяти видов освобождения.

Комментарий:

Чистый преданный, который любит Кришну и только Кришну, наотрез откажется от любого вида освобождения, будь то слияние с телом Господа, обладание одинаковым с Ним обликом, одинаковыми богатствами, обитание на одной с Ним планете или доступ в близкое окружение Господа.
Следующие материалы:

Текст 205

মদ্‌গুণশ্রুতিমাত্রেণ ময়ি সর্বগুহাশয়ে ।
মনোগতিরবিচ্ছিন্না যথা গঙ্গাম্ভসোঽম্বুধৌ ॥ ২০৫ ॥
мад-гун̣а-ш́рути-ма̄трен̣а
майи сарва-гуха̄ш́айе
мано-гатир авиччхинна̄
йатха̄ ган̇га̄мбхасо ’мбудхау
мат — Моих; гун̣а — о качествах; ш́рути — только слушанием; майи — ко Мне; сарва — во всех сердцах; а̄ш́айе — пребывающему; манах̣ — устремление ума; авиччхинна̄ — не сдерживаемое; йатха̄ — как; ган̇га̄ — небесных вод Ганги; амбудхау — в океане.

Перевод:

«Стоит Моим преданным услышать обо Мне, как их умы, подобно небесным водам Ганги, которым ничто не может помешать течь к океану, тотчас устремляются ко Мне, обитающему в сердце каждого».

Комментарий:

[]

Текст 206

লক্ষণং ভক্তিযোগস্য নির্গুণস্য হ্যুদাহৃতম্‌ ।
অহৈতুক্যব্যবহিতা যা ভক্তিঃ পুরুষোত্তমে ॥ ২০৬ ॥
лакшан̣ам̇ бхакти-йогасйа
ниргун̣асйа хй уда̄хр̣там
ахаитукй авйавахита̄
йа̄ бхактих̣ пурушоттаме
лакшан̣ам — свойство; бхакти — преданного служения; ниргун̣асйа — трансцендентного к трем гунам природы; хи — поистине; уда̄хр̣там — цитируемое; ахаитукӣ — беспричинное; авйавахита̄ — безостановочное; йа̄ — которое; бхактих̣ — преданное служение; пурушоттаме — Верховной Личности Бога.

Перевод:

«Трансцендентное любовное служение Пурушоттаме, Верховной Личности Бога, отличают два качества: оно свободно от корыстных побуждений и не знает преград».

Комментарий:

[]