Текст 202
Оригинал:
অঙ্গস্তম্ভারম্ভমুত্তুঙ্গয়ন্তং প্রেমা–
নন্দং দারুকো নাভ্যনন্দৎ ।
কংসারাতের্বীজনে যেন সাক্ষাদ–
ক্ষোদীয়ানন্তরায়ো ব্যধায়ি ॥ ২০২ ॥
Транскрипция:
ан̇га-стамбха̄рамбхам уттун̇гайантам̇
према̄нандам̇ да̄руко на̄бхйанандат
кам̇са̄ра̄тер вӣджане йена са̄кша̄д
акшодӣйа̄н антара̄йо вйадха̄йи
Синонимы:
ан̇га — частей тела; стамбха — на грань оцепенения; уттун̇га — приводящее; према — блаженство любви; да̄руках̣ — колесничий Господа по имени Дарука; на — не; абхйанандат — приветствовал; кам̇са — Господа Кришны, врага Камсы; вӣджане — при обмахивании опахалом (чамарой); са̄кша̄т — явно; акшодӣйа̄н — большее; антара̄йах̣ — препятствие; вйадха̄йи — было создано.
Перевод:
«Шри Дарука подавлял в себе блаженное чувство любви, ибо оно сковывало все его члены и мешало ему исполнять свой долг — обмахивать Господа Кришну».
Комментарий:
Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (3.2.62).
Следующие материалы:
Текст 203
Оригинал:
গোবিন্দপ্রেক্ষণাক্ষেপি–বাষ্পপূরাভিবর্ষিণম্ ।
উচ্চৈরনিন্দদানন্দমরবিন্দবিলোচনা ॥ ২০৩ ॥
Транскрипция:
говинда-прекшан̣а̄кшепи-ба̄шпа-пӯра̄бхиваршин̣ам
уччаир аниндад а̄нандам
аравинда-вилочана̄
Синонимы:
говинда — Господа Говинды; прекшан̣а — созерцанию; а̄кшепи — препятствующие; ба̄шпа — потоки слез; абхиваршин̣ам — изливающее; уччаих̣ — сильно; аниндат — проклинала; а̄нандам — блаженство; аравинда — лотосоокая Радхарани.
Перевод:
«Лотосоокая Радхарани в сердцах проклинала Свою экстатическую любовь, вызывавшую потоки слез, которые мешали Ей видеть Говинду».
Комментарий:
Этот стих также взят из «Бхакти-расамрита-синдху» (2.3.54).
Текст 204
Оригинал:
আর শুদ্ধভক্ত কৃষ্ণ–প্রেম–সেবা বিনে ।
স্বসুখার্থ সালোক্যাদি না করে গ্রহণে ॥ ২০৪ ॥
Транскрипция:
а̄ра ш́уддха-бхакта кр̣шн̣а-према-сева̄ вине
сва-сукха̄ртха са̄локйа̄ди на̄ каре грахан̣е
Синонимы:
а̄ра — также; ш́уддха — чистый преданный; кр̣шн̣а — из любви к Господу Кришне; сева̄ — служения; вине — без; сва — ради собственного наслаждения; са̄локйа — пять видов освобождения, начиная с салокьи (обитания на одной с Господом духовной планете); на̄ — не принимают.
Перевод:
Кроме того, чистые преданные никогда не оставят преданное служение Господу Кришне ради счастья одного из пяти видов освобождения.
Комментарий:
Чистый преданный, который любит Кришну и только Кришну, наотрез откажется от любого вида освобождения, будь то слияние с телом Господа, обладание одинаковым с Ним обликом, одинаковыми богатствами, обитание на одной с Ним планете или доступ в близкое окружение Господа.