Текст 199
Оригинал:
প্রীতিবিষয়ানন্দে তদাশ্রয়ানন্দ ।
তাঁহা নাহি নিজসুখবাঞ্ছার সম্বন্ধ ॥ ১৯৯ ॥
Транскрипция:
прӣти-вишайа̄нанде тад-а̄ш́райа̄нанда
та̄н̇ха̄ на̄хи ниджа-сукха-ва̄н̃чха̄ра самбандха
Синонимы:
прӣти — в радости объекта любви; тат — той (любви); а̄ш́райа — радость обладателя; та̄н̇ха̄ — то; на̄хи — не есть; ниджа — желания собственного счастья; самбандха — отношения.
Перевод:
Любящий обретает счастье тогда, когда счастлив любимый. В этих отношениях нет места жажде собственных удовольствий.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 200-201
Оригинал:
নিরুপাধি প্রেম যাঁহা, তাঁহা এই রীতি ।
প্রীতিবিষয়সুখে আশ্রয়ের প্রীতি ॥ ২০০ ॥
নিজ–প্রেমানন্দে কৃষ্ণ–সেবানন্দ বাধে ।
সে আনন্দের প্রতি ভক্তের হয় মহাক্রোধে ॥ ২০১ ॥
Транскрипция:
нирупа̄дхи према йа̄н̇ха̄, та̄н̇ха̄ эи рӣти
прӣти-вишайа-сукхе а̄ш́райера прӣти
ниджа-према̄нанде кр̣шн̣а-сева̄нанда ба̄дхе
се а̄нандера прати бхактера хайа маха̄-кродхе
Синонимы:
нирупа̄дхи — лишенная отождествлений; према — любовь; йа̄н̇ха̄ — которая; та̄н̇ха̄ — той; эи — это; рӣти — характер; прӣти — объекта любви; сукхе — в счастье; а̄ш́райера — обладателя (любви); прӣти — наслаждение; ниджа — собственной; према — любви; а̄нанде — блаженством; кр̣шн̣а — Господу Кришне; сева — радость служения; ба̄дхе — нарушается; се — то; а̄нандера — по отношению к блаженству; бхактера — преданного; хайа — есть; маха̄ — великое негодование.
Перевод:
Таков характер бескорыстной любви. Любящий наслаждается счастьем любимого. Если блаженство любви не позволяет преданному служить Господу Кришне, он негодует на это блаженство.
Комментарий:
Как было сказано, Шри Кришна является господствующим возлюбленным, а гопи отдают Ему свою любовь и зависят от Него. Любовь подвластных питает любовь повелителя. Гопи не стремились к собственному наслаждению. Их счастье было опосредованным, поскольку зависело от счастья Кришны. Такова бескорыстная любовь к Богу. Чистая любовь возможна только тогда, когда зависимый любящий черпает радость в счастье своего возлюбленного повелителя. Примером такой чистой любви является ситуация, когда любящий подавляет в себе ощущение счастья, приносимого служением, потому что оно мешает ему продолжать свое дело.
Текст 202
Оригинал:
অঙ্গস্তম্ভারম্ভমুত্তুঙ্গয়ন্তং প্রেমা–
নন্দং দারুকো নাভ্যনন্দৎ ।
কংসারাতের্বীজনে যেন সাক্ষাদ–
ক্ষোদীয়ানন্তরায়ো ব্যধায়ি ॥ ২০২ ॥
Транскрипция:
ан̇га-стамбха̄рамбхам уттун̇гайантам̇
према̄нандам̇ да̄руко на̄бхйанандат
кам̇са̄ра̄тер вӣджане йена са̄кша̄д
акшодӣйа̄н антара̄йо вйадха̄йи
Синонимы:
ан̇га — частей тела; стамбха — на грань оцепенения; уттун̇га — приводящее; према — блаженство любви; да̄руках̣ — колесничий Господа по имени Дарука; на — не; абхйанандат — приветствовал; кам̇са — Господа Кришны, врага Камсы; вӣджане — при обмахивании опахалом (чамарой); са̄кша̄т — явно; акшодӣйа̄н — большее; антара̄йах̣ — препятствие; вйадха̄йи — было создано.
Перевод:
«Шри Дарука подавлял в себе блаженное чувство любви, ибо оно сковывало все его члены и мешало ему исполнять свой долг — обмахивать Господа Кришну».
Комментарий:
Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (3.2.62).