Текст 196
Оригинал:
উপেত্য পথি সুন্দরীততিভিরাভিরভ্যর্চিতং
স্মিতাঙ্কুরকরম্বিতৈর্নটদপাঙ্গভঙ্গীশতৈঃ ।
স্তন–স্তবকসঞ্চরন্নয়নচঞ্চরীকাঞ্চলং
ব্রজে বিজয়িনং ভজে বিপিনদেশতঃ কেশবম্ ॥ ১৯৬ ॥
স্মিতাঙ্কুরকরম্বিতৈর্নটদপাঙ্গভঙ্গীশতৈঃ ।
স্তন–স্তবকসঞ্চরন্নয়নচঞ্চরীকাঞ্চলং
ব্রজে বিজয়িনং ভজে বিপিনদেশতঃ কেশবম্ ॥ ১৯৬ ॥
Транскрипция:
упетйа патхи сундарӣ-татибхир а̄бхир абхйарчитам̇
смита̄н̇кура-карамбитаир нат̣ад апа̄н̇га-бхан̇гӣш́атаих̣
стана-ставака-сан̃чаран-найана-чан̃чарӣка̄н̃чалам̇
врадже виджайинам̇ бхадже випина-деш́атах̣ кеш́авам
смита̄н̇кура-карамбитаир нат̣ад апа̄н̇га-бхан̇гӣш́атаих̣
стана-ставака-сан̃чаран-найана-чан̃чарӣка̄н̃чалам̇
врадже виджайинам̇ бхадже випина-деш́атах̣ кеш́авам
Синонимы:
упетйа — взобравшись (на крыши своих дворцов); патхи — на дороге; сундарӣ — женщинами Враджа; абхйарчитам — почитаемого; смита — переплетенными с побегами нежных улыбок; нат̣ат — танцующий; апа̄н̇га — взглядов; бхан̇гӣш́атаих̣ — сотнями способов; стана — вдоль множества грудей; сан̃чарат — движущийся; найана — глаз; чан̃чарӣка — подобных пчелам; ан̃чалам — того, чьи уголки; врадже — во Врадж; виджайинам — приходящего; бхадже — поклоняюсь; випина — из леса; кеш́авам — Господа Кешаву.
Перевод:
«Я поклоняюсь Господу Кешаве. Когда Он идет домой из леса Вриндавана, Ему поклоняются гопи, которые поднялись на крыши своих дворцов и приветствуют Его сотнями танцующих взглядов и нежных улыбок. Взоры, которые Он украдкой бросает на них, словно большие черные шмели, так и вьются у груди каждой гопи».
Комментарий:
Эта цитата взята из «Кешаваштаки» (8), входящей в состав «Става-малы» Шрилы Рупы Госвами.
Следующие материалы: