16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.194

কিন্তু কৃষ্ণের সুখ হয় গোপী–রূপ–গুণে ।
তাঁর সুখে সুখবৃদ্ধি হয়ে গোপীগণে ॥ ১৯৪ ॥
кинту кр̣шн̣ера сукха хайа гопӣ-рӯпа-гун̣е
та̄н̇ра сукхе сукха-вр̣ддхи хайе гопӣ-ган̣е
кинту — однако; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; сукха — счастье; хайа — есть; гопӣ-рӯпа-гун̣е — в качествах и красоте гопи; сукхе — счастье; сукха-вр̣ддхи — увеличение счастья; хайе — есть; гопӣ-ган̣е — у гопи.

Перевод:

Так или иначе, Кришна наслаждается красотой и достоинствами гопи. И когда гопи видят Его радость, их счастье усиливается.
Следующие материалы:
অতএব সেই সুখ কৃষ্ণ–সুখ পোষে ।
এই হেতু গোপী–প্রেমে নাহি কাম–দোষে ॥ ১৯৫ ॥
атаэва сеи сукха кр̣шн̣а-сукха поше
эи хету гопӣ-преме на̄хи ка̄ма-доше
атаэва — поэтому; сеи — то; сукха — счастье; кр̣шн̣а-сукха — счастье Господа Кришны; поше — питает; эи — эта; хету — причина; гопӣ-преме — в любви гопи; ка̄ма-доше — в пороке вожделения.

Перевод:

Мы видим, что радость гопи — это источник радости для Господа Кришны. Вот почему любовь гопи не омрачена вожделением.

Комментарий:

Кришна радуется, глядя на прекрасных гопи, отчего юные лица и тела самих гопи тоже расцветают радостью. Это бесконечное состязание в красоте между гопи и Кришной внешне напоминает отношения влюбленных, и потому мирские моралисты часто путают его с обычной плотской любовью. Но взаимоотношения гопи и Кришны не имеют ничего общего с материальным миром: горячее желание гопи доставить Кришне удовольствие наполняет все вокруг чистой любовью к Богу и не оставляет места вожделению.
উপেত্য পথি সুন্দরীততিভিরাভিরভ্যর্চিতং
স্মিতাঙ্কুরকরম্বিতৈর্নটদপাঙ্গভঙ্গীশতৈঃ ।
স্তন–স্তবকসঞ্চরন্নয়নচঞ্চরীকাঞ্চলং
ব্রজে বিজয়িনং ভজে বিপিনদেশতঃ কেশবম্‌ ॥ ১৯৬ ॥
упетйа патхи сундарӣ-татибхир а̄бхир абхйарчитам̇
смита̄н̇кура-карамбитаир нат̣ад апа̄н̇га-бхан̇гӣш́атаих̣
стана-ставака-сан̃чаран-найана-чан̃чарӣка̄н̃чалам̇
врадже виджайинам̇ бхадже випина-деш́атах̣ кеш́авам
упетйа — взобравшись (на крыши своих дворцов); патхи — на дороге; сундарӣ-татибхих̣-а̄бхих̣ — женщинами Враджа; абхйарчитам — почитаемого; смита-ан̇кура-карамбитаих̣ — переплетенными с побегами нежных улыбок; нат̣ат — танцующий; апа̄н̇га — взглядов; бхан̇гӣш́атаих̣ — сотнями способов; стана-ставака — вдоль множества грудей; сан̃чарат — движущийся; найана — глаз; чан̃чарӣка — подобных пчелам; ан̃чалам — того, чьи уголки; врадже — во Врадж; виджайинам — приходящего; бхадже — поклоняюсь; випина-деш́атах̣ — из леса; кеш́авам — Господа Кешаву.

Перевод:

«Я поклоняюсь Господу Кешаве. Когда Он идет домой из леса Вриндавана, Ему поклоняются гопи, которые поднялись на крыши своих дворцов и приветствуют Его сотнями танцующих взглядов и нежных улыбок. Взоры, которые Он украдкой бросает на них, словно большие черные шмели, так и вьются у груди каждой гопи».

Комментарий:

Эта цитата взята из «Кешаваштаки» (8), входящей в состав «Става-малы» Шрилы Рупы Госвами.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».