Текст 193
Оригинал:
এইমত পরস্পর পড়ে হুড়াহুড়ি ।
পরস্পর বাড়ে, কেহ মুখ নাহি মুড়ি ॥ ১৯৩ ॥
Транскрипция:
эи-мата параспара пад̣е худ̣а̄худ̣и
параспара ба̄д̣хе, кеха мукха на̄хи муд̣и
Синонимы:
эи — таким образом; параспара — обоюдное; пад̣е — случается; худ̣а̄худ̣и — состязание; параспара — взаимно; ба̄д̣хе — возрастает; кеха — кого либо; мукха — лицо; на̄хи — не; муд̣и — закрыто.
Перевод:
Так гопи и Кришна вступают в состязание, в котором нет побежденных.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 194
Оригинал:
কিন্তু কৃষ্ণের সুখ হয় গোপী–রূপ–গুণে ।
তাঁর সুখে সুখবৃদ্ধি হয়ে গোপীগণে ॥ ১৯৪ ॥
Транскрипция:
кинту кр̣шн̣ера сукха хайа гопӣ-рӯпа-гун̣е
та̄н̇ра сукхе сукха-вр̣ддхи хайе гопӣ-ган̣е
Синонимы:
кинту — однако; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; сукха — счастье; хайа — есть; гопӣ — в качествах и красоте гопи; сукхе — счастье; сукха — увеличение счастья; хайе — есть; гопӣ — у гопи..
Перевод:
Так или иначе, Кришна наслаждается красотой и достоинствами гопи. И когда гопи видят Его радость, их счастье усиливается.
Комментарий:
[]
Текст 195
Оригинал:
অতএব সেই সুখ কৃষ্ণ–সুখ পোষে ।
এই হেতু গোপী–প্রেমে নাহি কাম–দোষে ॥ ১৯৫ ॥
Транскрипция:
атаэва сеи сукха кр̣шн̣а-сукха поше
эи хету гопӣ-преме на̄хи ка̄ма-доше
Синонимы:
атаэва — поэтому; сеи — то; сукха — счастье; кр̣шн̣а — счастье Господа Кришны; поше — питает; эи — эта; хету — причина; гопӣ — в любви гопи; ка̄ма — в пороке вожделения.
Перевод:
Мы видим, что радость гопи — это источник радости для Господа Кришны. Вот почему любовь гопи не омрачена вожделением.
Комментарий:
Кришна радуется, глядя на прекрасных гопи, отчего юные лица и тела самих гопи тоже расцветают радостью. Это бесконечное состязание в красоте между гопи и Кришной внешне напоминает отношения влюбленных, и потому мирские моралисты часто путают его с обычной плотской любовью. Но взаимоотношения гопи и Кришны не имеют ничего общего с материальным миром: горячее желание гопи доставить Кришне удовольствие наполняет все вокруг чистой любовью к Богу и не оставляет места вожделению.