Текст 188
Оригинал:
তাঁ সবার নাহি নিজসুখ–অনুরোধ ।
তথাপি বাড়য়ে সুখ, পড়িল বিরোধ ॥ ১৮৮ ॥
Транскрипция:
та̄н̇ саба̄ра на̄хи ниджа-сукха-ануродха
татха̄пи ба̄д̣хайе сукха, пад̣ила виродха
Синонимы:
та̄н̇ — их всех; на̄хи — нет; ниджа — ради личного счастья; ануродха — просьбы; татха̄пи — тем не менее; ба̄д̣хайе — увеличивается; сукха — счастье; пад̣ила — случилось; виродха — противоречие.
Перевод:
Хотя гопи не ищут себе удовольствий, их счастье неизменно возрастает. В этом, конечно же, есть противоречие.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 189
Оригинал:
এ বিরোধের এক মাত্র দেখি সমাধান ।
গোপিকার সুখ কৃষ্ণসুখে পর্যবসান ॥ ১৮৯ ॥
Транскрипция:
э виродхера эка ма̄тра декхи сама̄дха̄на
гопика̄ра сукха кр̣шн̣а-сукхе парйаваса̄на
Синонимы:
э — этого; виродхера — противоречия; эка — одно; ма̄тра — только; декхи — вижу; сама̄дха̄на — решение; кр̣шн̣а — в счастье Господа Кришны; парйаваса̄на — заключение.
Перевод:
Разрешить это противоречие, я думаю, может лишь такое объяснение: счастье гопи зависит от счастья их возлюбленного Кришны.
Комментарий:
Очень трудно найти объяснение состоянию гопи, ибо они испытывали счастье, сами того не желая. Разрешение этого противоречия заключается в том, что счастье Кришны зависит от того, насколько счастливы гопи. Поэтому все преданные во Вриндаване стараются служить гопи, а именно Радхарани и Ее спутницам. Заслужив благосклонность гопи, можно с легкостью завоевать расположение Кришны, ибо Кришна принимает служение от того преданного, которого представят Ему гопи. Вот почему Господь Чайтанья стремился доставить удовольствие гопи, а не Кришне. Но сверстники не поняли Его, и Господь Чайтанья оставил семейную жизнь и стал санньяси.
Текст 190
Оригинал:
গোপিকা–দর্শনে কৃষ্ণের বাড়ে প্রফুল্লতা ।
সে মাধুর্য বাড়ে যার নাহিক সমতা ॥ ১৯০ ॥
Транскрипция:
гопика̄-дарш́ане кр̣шн̣ера ба̄д̣хе прапхуллата̄
се ма̄дхурйа ба̄д̣хе йа̄ра на̄хика самата̄
Синонимы:
гопика̄ — при виде гопи; ба̄д̣хе — увеличивается; прапхуллата̄ — радость; се — та; ма̄дхурйа — красота; ба̄д̣хе — возрастает; йа̄ра — которой; на̄хика — нет; самата̄ — равной.
Перевод:
Когда Господь Кришна видит гопи, Его счастье начинает расти, а со счастьем растет и Его несравненная красота.
Комментарий:
[]