Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.184
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.184
Оригинал: নিজাঙ্গমপি যা গোপ্যো মমেতি সমুপাসতে । তাভ্যঃ পরং ন মে পার্থ নিগূঢ়প্রেমভাজনম্ ॥ ১৮৪ ॥
Транскрипция: ниджа̄н̇гам апи йа̄ гопйо мамети самупа̄сате та̄бхйах̣ парам̇ на ме па̄ртха нигӯд̣ха-према-бха̄джанам
Синонимы: ниджа-ан̇гам — собственное тело; апи — хотя; йа̄х̣ — которые; ити — так (считая); самупа̄сате — украшают; та̄бхйах̣ — их; парам — лучшего; на — нет; ме — ко Мне; па̄ртха — о Арджуна; нигӯд̣ха-према — глубокой любви; бха̄джанам — обладателя.
Перевод: «О Арджуна, никто не питает ко Мне столь же сильной и возвышенной любви, как гопи, которые омывают и украшают свои тела только потому, что считают их Моей собственностью».
Комментарий: Этот стих произносит Господь Кришна в «Ади-пуране».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.185
Оригинал: আর এক অদ্ভুত গোপীভাবের স্বভাব । বুদ্ধির গোচর নহে যাহার প্রভাব ॥ ১৮৫ ॥
Транскрипция: а̄ра эка адбхута гопӣ-бха̄вера свабха̄ва буддхира гочара нахе йа̄ха̄ра прабха̄ва
Синонимы: а̄ра — другая; эка — одна; адбхута — удивительная; гопӣ-бха̄вера — чувств гопи; буддхира — разума; гочара — объекта восприятия; нахе — нет; йа̄ха̄ра — которого; прабха̄ва — силы.
Перевод: Чувства, которые испытывают гопи, обладают еще одним удивительным свойством. Силу этих чувств разумом не постичь.
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.186
Оригинал: গোপীগণ করে যবে কৃষ্ণ–দরশন । সুখবাঞ্ছা নাহি, সুখ হয় কোটিগুণ ॥ ১৮৬ ॥
Транскрипция: гопӣ-ган̣а каре йабе кр̣шн̣а-дараш́ана сукха-ва̄н̃чха̄ на̄хи, сукха хайа кот̣и-гун̣а
Синонимы: йабе — когда; кр̣шн̣а-дараш́ана — созерцание Господа Кришны; сукха-ва̄н̃чха̄ — желание счастья; на̄хи — нет; сукха — счастье; хайа — есть; кот̣и-гун̣а — в десять миллионов (раз больше).
Перевод: Когда гопи видят Господа Кришну, они, сами того не желая, чувствуют безграничное блаженство.