Текст 184

নিজাঙ্গমপি যা গোপ্যো মমেতি সমুপাসতে ।
তাভ্যঃ পরং ন মে পার্থ নিগূঢ়প্রেমভাজনম্‌ ॥ ১৮৪ ॥
ниджа̄н̇гам апи йа̄ гопйо
мамети самупа̄сате
та̄бхйах̣ парам̇ на ме па̄ртха
нигӯд̣ха-према-бха̄джанам
ниджа — собственное тело; апи — хотя; йа̄х̣ — которые; ити — так (считая); самупа̄сате — украшают; та̄бхйах̣ — их; парам — лучшего; на — нет; ме — ко Мне; па̄ртха — о Арджуна; нигӯд̣ха — глубокой любви; бха̄джанам — обладателя.

Перевод:

«О Арджуна, никто не питает ко Мне столь же сильной и возвышенной любви, как гопи, которые омывают и украшают свои тела только потому, что считают их Моей собственностью».

Комментарий:

Этот стих произносит Господь Кришна в «Ади-пуране».
Следующие материалы:

Текст 185

আর এক অদ্ভুত গোপীভাবের স্বভাব ।
বুদ্ধির গোচর নহে যাহার প্রভাব ॥ ১৮৫ ॥
а̄ра эка адбхута гопӣ-бха̄вера свабха̄ва
буддхира гочара нахе йа̄ха̄ра прабха̄ва
а̄ра — другая; эка — одна; адбхута — удивительная; гопӣ — чувств гопи; буддхира — разума; гочара — объекта восприятия; нахе — нет; йа̄ха̄ра — которого; прабха̄ва — силы.

Перевод:

Чувства, которые испытывают гопи, обладают еще одним удивительным свойством. Силу этих чувств разумом не постичь.

Комментарий:

[]

Текст 186

গোপীগণ করে যবে কৃষ্ণ–দরশন ।
সুখবাঞ্ছা নাহি, সুখ হয় কোটিগুণ ॥ ১৮৬ ॥
гопӣ-ган̣а каре йабе кр̣шн̣а-дараш́ана
сукха-ва̄н̃чха̄ на̄хи, сукха хайа кот̣и-гун̣а
йабе — когда; кр̣шн̣а — созерцание Господа Кришны; сукха — желание счастья; на̄хи — нет; сукха — счастье; хайа — есть; кот̣и — в десять миллионов (раз больше).

Перевод:

Когда гопи видят Господа Кришну, они, сами того не желая, чувствуют безграничное блаженство.

Комментарий:

[]