Текст 182

‘এই দেহ কৈলুঁ আমি কৃষ্ণে সমর্পণ ।
তাঁর ধন তাঁর ইহা সম্ভোগ–সাধন ॥ ১৮২ ॥
’эи деха каилун̇ а̄ми кр̣шн̣е самарпан̣а
та̄н̇ра дхана та̄н̇ра иха̄ самбхога-са̄дхана
эи — этого; деха — тела; каилун̇ — совершила; а̄ми — я; кр̣шн̣е — Господу Кришне; самарпан̣а — приношение; та̄н̇ра — Его; дхана — собственность; та̄н̇ра — Его; иха̄ — это; самбхога — то, что приносит наслаждение.

Перевод:

[Каждая гопи думает:] «Я посвятила это тело Господу Кришне. Он — его владелец, и Ему оно приносит наслаждение».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 183

এদেহ–দর্শন–স্পর্শে কৃষ্ণ–সন্তোষণ’ ।
এই লাগি’ করে দেহের মার্জন–ভূষণ ॥ ১৮৩ ॥
э-деха-дарш́ана-спарш́е кр̣шн̣а-сантошан̣а’
эи ла̄ги’ каре дехера ма̄рджана-бхӯшан̣а
э — этого тела; дарш́ана — внешним видом; спарш́е — прикосновением; кр̣шн̣а — Господа Кришны; сантошан̣а — удовольствие; эи — для этого; каре — делают; дехера — тела; ма̄рджана — очищение; бхӯшан̣а — украшение.

Перевод:

«Кришне нравится смотреть на это тело и прикасаться к нему». Только по этой причине они омывают и украшают свои тела.

Комментарий:

[]

Текст 184

নিজাঙ্গমপি যা গোপ্যো মমেতি সমুপাসতে ।
তাভ্যঃ পরং ন মে পার্থ নিগূঢ়প্রেমভাজনম্‌ ॥ ১৮৪ ॥
ниджа̄н̇гам апи йа̄ гопйо
мамети самупа̄сате
та̄бхйах̣ парам̇ на ме па̄ртха
нигӯд̣ха-према-бха̄джанам
ниджа — собственное тело; апи — хотя; йа̄х̣ — которые; ити — так (считая); самупа̄сате — украшают; та̄бхйах̣ — их; парам — лучшего; на — нет; ме — ко Мне; па̄ртха — о Арджуна; нигӯд̣ха — глубокой любви; бха̄джанам — обладателя.

Перевод:

«О Арджуна, никто не питает ко Мне столь же сильной и возвышенной любви, как гопи, которые омывают и украшают свои тела только потому, что считают их Моей собственностью».

Комментарий:

Этот стих произносит Господь Кришна в «Ади-пуране».