Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.182
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.182
Оригинал: ‘এই দেহ কৈলুঁ আমি কৃষ্ণে সমর্পণ । তাঁর ধন তাঁর ইহা সম্ভোগ–সাধন ॥ ১৮২ ॥
Транскрипция: ’эи деха каилун̇ а̄ми кр̣шн̣е самарпан̣а та̄н̇ра дхана та̄н̇ра иха̄ самбхога-са̄дхана
Синонимы: эи — этого; деха — тела; каилун̇ — совершила; а̄ми — я; кр̣шн̣е — Господу Кришне; самарпан̣а — приношение; та̄н̇ра — Его; дхана — собственность; та̄н̇ра — Его; иха̄ — это; самбхога-са̄дхана — то, что приносит наслаждение.
Перевод: [Каждая гопи думает:] «Я посвятила это тело Господу Кришне. Он — его владелец, и Ему оно приносит наслаждение».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.183
Оригинал: এদেহ–দর্শন–স্পর্শে কৃষ্ণ–সন্তোষণ’ । এই লাগি’ করে দেহের মার্জন–ভূষণ ॥ ১৮৩ ॥
Транскрипция: э-деха-дарш́ана-спарш́е кр̣шн̣а-сантошан̣а’ эи ла̄ги’ каре дехера ма̄рджана-бхӯшан̣а
Синонимы: э-деха — этого тела; дарш́ана — внешним видом; спарш́е — прикосновением; кр̣шн̣а — Господа Кришны; сантошан̣а — удовольствие; эи-ла̄ги’ — для этого; каре — делают; дехера — тела; ма̄рджана — очищение; бхӯшан̣а — украшение.
Перевод: «Кришне нравится смотреть на это тело и прикасаться к нему». Только по этой причине они омывают и украшают свои тела.
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.184
Оригинал: নিজাঙ্গমপি যা গোপ্যো মমেতি সমুপাসতে । তাভ্যঃ পরং ন মে পার্থ নিগূঢ়প্রেমভাজনম্ ॥ ১৮৪ ॥
Транскрипция: ниджа̄н̇гам апи йа̄ гопйо мамети самупа̄сате та̄бхйах̣ парам̇ на ме па̄ртха нигӯд̣ха-према-бха̄джанам
Синонимы: ниджа-ан̇гам — собственное тело; апи — хотя; йа̄х̣ — которые; ити — так (считая); самупа̄сате — украшают; та̄бхйах̣ — их; парам — лучшего; на — нет; ме — ко Мне; па̄ртха — о Арджуна; нигӯд̣ха-према — глубокой любви; бха̄джанам — обладателя.
Перевод: «О Арджуна, никто не питает ко Мне столь же сильной и возвышенной любви, как гопи, которые омывают и украшают свои тела только потому, что считают их Моей собственностью».
Комментарий: Этот стих произносит Господь Кришна в «Ади-пуране».