Текст 180

ন পারয়েঽহং নিরবদ্যসংযুজাং
স্বসাধুকৃত্যং বিবুধায়ুষাপি বঃ ।
যা মাঽভজন্‌ দুর্জয়গেহশৃঙ্খলাঃ
সংবৃশ্চ্য তদ্বঃ প্রতিযাতু সাধুনা ॥ ১৮০ ॥
на па̄райе ’хам̇ ниравадйа-сам̇йуджа̄м̇
сва-са̄дху-кр̣тйам̇ вибудха̄йуша̄пи вах̣
йа̄ ма̄бхаджан дурджайа-геха-ш́р̣н̇кхала̄х̣
сам̇вр̣ш́чйа тад вах̣ пратийа̄ту са̄дхуна̄
на — не; па̄райе — способен сделать; ахам — Я; ниравадйа — полностью свободных от лицемерия; сва — заслуженное воздаяние; вибудха — жизнью такой же долгой, как у полубогов; апи — даже; вах̣ — вас; йа̄х̣ — которые; ма̄ — Меня; абхаджан — почитали; дурджайа — неразрывные цепи семейной жизни; сам̇вр̣ш́чйа — разорвав; тат — то; вах̣ — вам; пратийа̄ту — пусть возвратиться; са̄дхуна̄ — самими добрыми деяниями.

Перевод:

«О гопи, даже за всю жизнь Брахмы Я не смогу отплатить вам за ваше чистое бескорыстное служение. Ваша связь со Мной выше любых упреков: ведь вы поклонялись Мне, разорвав семейные узы, столь дорогие сердцу каждого. Пусть же ваши славные дела и будут вам воздаянием».

Комментарий:

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.32.22) произнес Шри Кришна, когда услышал, как гопи пели в разлуке с Ним.
Следующие материалы:

Текст 181

তবে যে দেখিয়ে গোপীর নিজদেহে প্রীত ।
সেহো ত’ কৃষ্ণের লাগি, জানিহ নিশ্চিত ॥ ১৮১ ॥
табе йе декхийе гопӣра ниджа-дехе прӣта
сехо та’ кр̣шн̣ера ла̄ги, джа̄ниха ниш́чита
табе — тогда; йе — которую; декхийе — видим; прӣта — привязанность; сехо — та; та’ — поистине; кр̣шн̣ера — для Господа Кришны; джа̄ниха — знай; ниш́чита — наверняка.

Перевод:

Можно заметить, что гопи проявляют внимание к своему телу. Знайте наверняка: они делают это только ради Кришны.

Комментарий:

Бескорыстная любовь к Богу, которую проявляют гопи, не имеет себе равных. Поэтому нужно правильно понимать, почему гопи с таким усердием украшали себя. Гопи одевались как можно красивее лишь для того, чтобы своим обликом радовать Кришну. Иных побуждений у них не было. Они посвятили свои тела и все, что имели, служению Шри Кришне, поэтому для них было вполне естественным считать, что их тела созданы, чтобы доставлять Ему наслаждение. Гопи наряжались только с мыслями о том, как счастлив будет Кришна, когда увидит их и прикоснется к ним.

Текст 182

‘এই দেহ কৈলুঁ আমি কৃষ্ণে সমর্পণ ।
তাঁর ধন তাঁর ইহা সম্ভোগ–সাধন ॥ ১৮২ ॥
’эи деха каилун̇ а̄ми кр̣шн̣е самарпан̣а
та̄н̇ра дхана та̄н̇ра иха̄ самбхога-са̄дхана
эи — этого; деха — тела; каилун̇ — совершила; а̄ми — я; кр̣шн̣е — Господу Кришне; самарпан̣а — приношение; та̄н̇ра — Его; дхана — собственность; та̄н̇ра — Его; иха̄ — это; самбхога — то, что приносит наслаждение.

Перевод:

[Каждая гопи думает:] «Я посвятила это тело Господу Кришне. Он — его владелец, и Ему оно приносит наслаждение».

Комментарий:

[]