Текст 18

আমারে ঈশ্বর মানে, আপনাকে হীন ।
তার প্রেমে বশ আমি না হই অধীন ॥ ১৮ ॥
а̄ма̄ре ӣш́вара ма̄не, а̄пана̄ке хӣна
та̄ра преме ваш́а а̄ми на̄ ха-и адхӣна
а̄ма̄ре — Меня; ӣш́вара — Богом; ма̄не — считает; а̄пана̄ке — себя; хӣна — низким; та̄ра — его; преме — любви; ваш́а — власти; а̄ми — Я; на̄ — не являюсь; адхӣна — подчинен.

Перевод:

«Если человек чтит Меня как Верховную Личность Бога, а себя считает Моим нижайшим слугой, его любовь ко Мне не покорит Моего сердца и не возымеет власти надо Мной».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19

আমারে ত’ যে যে ভক্ত ভজে যেই ভাবে ।
তারে সে সে ভাবে ভজি,—এ মোর স্বভাবে ॥ ১৯ ॥
а̄ма̄ке та’ йе йе бхакта бхадже йеи бха̄ве
та̄ре се се бха̄ве бхаджи, — э мора свабха̄ве
а̄ма̄ке — Меня; та’ — поистине; йе — любой; бхакта — преданный; бхадже — почитает; йеи — в котором; бха̄ве — умонастроении; та̄ре — ему; се — в том же; бха̄ве — умонастроении; бхаджи — воздаю; э — это; мора — в Моей; сва — природе.

Перевод:

«Я отвечаю взаимностью на любовь Моего преданного в той трансцендентной расе, в которой он Мне поклоняется. Такова Моя природа».

Комментарий:

Природа Господа такова, что Он открывается Своим преданным согласно присущей им склонности к какому-то определенному виду служения. Большинство людей поклоняются Господу с благоговейным трепетом, однако игры Кришны во Вриндаване показали, что Ему больше нравится, когда преданные относятся к Нему как к своему любимому сыну, близкому другу или дорогому возлюбленному и служат Ему, движимые естественной привязанностью. В таких трансцендентных любовных отношениях Господь ставит Себя в зависимость от преданного. Чистая любовь к Богу подразумевает свободу от каких бы то ни было внешних материальных желаний, от корыстных мотивов и умозрительных рассуждений. Это чистая, естественная любовь к Богу, спонтанно пробуждающаяся на абсолютном уровне. На этом уровне преданное служение всегда исполнено любви и свободно от мирских привязанностей.

Текст 20

যে যথা মাং প্রপদ্যন্তে তাংস্তথৈব ভজাম্যহম্‌ ।
মম বর্ত্মানুবর্তন্তে মনুষ্যাঃ পার্থ সর্বশঃ ॥ ২০ ॥
йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте
та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам
мама вартма̄нувартанте
манушйа̄х̣ па̄ртха сарваш́ах̣
йе — которые; йатха̄ — как; ма̄м — Мне; прападйанте — предаются; та̄н — тем; татха̄ — так; эва — же; бхаджа̄ми — воздаю; ахам — Я; мама — Мой; вартма — путь; анувартанте — принимают; манушйа̄х̣ — люди; па̄ртха — о сын Притхи; сарваш́ах̣ — во всем.

Перевод:

«Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи».

Комментарий:

В четвертой главе «Бхагавад-гиты» Господь Кришна говорит, что некогда (примерно за сто двадцать миллионов лет до битвы на Курукшетре) Он поведал «Гиту» богу Солнца. Это сокровенное учение передавалось по цепи духовных учителей, однако со временем цепь прервалась, и Господь явился снова, чтобы поведать истины «Бхагавад-гиты» Своему другу Арджуне. Именно тогда Он и произнес этот стих (Б.-г., 4.11).