Текст 176
Оригинал:
এবং মদর্থোজ্ঝিতলোকবেদ–
স্বানাং হি বো ময্যনুবৃত্তয়েঽবলাঃ ।
ময়া পরোক্ষং ভজতা তিরোহিতং
মাসূয়িতুং মার্হথ তৎ প্রিয়ং প্রিয়াঃ ॥ ১৭৬ ॥
Транскрипция:
эвам̇ мад-артходжджхита-лока-веда-
сва̄на̄м̇ хи во майй анувр̣ттайе ’бала̄х̣
майа̄ парокшам̇ бхаджата̄ тирохитам̇
ма̄сӯйитум̇ ма̄рхатха тат прийам̇ прийа̄х̣
Синонимы:
эвам — так; мат — для Меня; уджджхита — отвергнуты; лока — обычаи; веда — ведические наставления; сва̄на̄м — тех, кем свои семьи; хи — действительно; вах̣ — ваше; майи — ко Мне; анувр̣ттайе — чтобы усилить любовь; абала̄х̣ — о женщины; майа̄ — Мною; парокшам — невидимого; бхаджата̄ — благословляющим; тирохитам — скрывшегося из виду; ма̄ — на Меня; асӯйитум — держать обиду; ма̄ — не должны; тат — поэтому; прийам — на дорогого; прийа̄х̣ — дорогие.
Перевод:
«О Мои возлюбленные гопи, отвергшие ради Меня общепринятые порядки и наставления писаний. Я скрылся от вас только для того, чтобы вы еще глубже погрузились в мысли обо Мне. Не держите на Меня обиды, ведь Я исчез ради вашего же блага».
Комментарий:
Этот текст из «Шримад-Бхагаватам» (10.32.21) произносит Господь Кришна, вернувшись на место раса-лилы.
Следующие материалы:
Текст 177
Оригинал:
কৃষ্ণের প্রতিজ্ঞা এক আছে পূর্ব হৈতে ।
যে যৈছে ভজে, কৃষ্ণ তারে ভজে তৈছে ॥ ১৭৭ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣ера пратиджн̃а̄ эка а̄чхе пӯрва хаите
йе йаичхе бхадже, кр̣шн̣а та̄ре бхадже таичхе
Синонимы:
кр̣шн̣ера — Господа Кришны; пратиджн̃а̄ — обещание; эка — одно; а̄чхе — есть; пӯрва — с прошлых времен; йе — который; йаичхе — как; бхадже — почитает; кр̣шн̣а — Господа Кришну; та̄ре — тому; бхадже — воздает; таичхе — так же.
Перевод:
Некогда Господь Кришна пообещал Своим преданным отвечать им взаимностью согласно тому, как они поклоняются Ему.
Комментарий:
[]
Текст 178
Оригинал:
যে যথা মাং প্রপদ্যন্তে তাংস্তথৈব ভজাম্যহম্ ।
মম বর্ত্মানুবর্তন্তে মনুষ্যাঃ পার্থ সর্বশঃ ॥ ১৭৮ ॥
Транскрипция:
йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте
та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам
мама вартма̄нувартанте
манушйа̄х̣ па̄ртха сарваш́ах̣
Синонимы:
йе — которые; йатха̄ — как; ма̄м — Мне; прападйанте — предаются; та̄н — те; татха̄ — так; эва — же; бхаджа̄ми — вознаграждаю; ахам — Я; мама — Моим; вартма — путем; анувартанте — следуют; манушйа̄х̣ — люди; па̄ртха — о сын Притхи; сарваш́ах̣ — во всех отношениях.
Перевод:
«Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи».
Комментарий:
Кришна никогда не проявлял неблагодарности по отношению к гопи, ибо в приведенном здесь стихе из «Бхагавад-гиты» (4.11) Он говорит Арджуне, что отвечает взаимностью Своим преданным сообразно тому, с какой любовью они Ему служат. Каждый следует путем, ведущим к Господу, но все находятся на разных этапах этого пути и познают Господа в соответствии со своим духовным уровнем. Путь один, но от конечной цели каждого отделяет разное расстояние, поэтому и степень осознания цели — абсолютной Личности Бога — тоже в каждом случае разная. Гопи достигли высшей цели, и Господь Чайтанья подтвердил, что нет более возвышенного пути поклонения Богу, чем тот, которым следовали гопи.