Текст 170

ইহাকে কহিয়ে কৃষ্ণে দৃঢ় অনুরাগ ।
স্বচ্ছ ধৌতবস্ত্রে যৈছে নাহি কোন দাগ ॥ ১৭০ ॥
иха̄ке кахийе кр̣шн̣е др̣д̣ха анура̄га
сваччха дхаута-вастре йаичхе на̄хи кона да̄га
иха̄ке — это; кахийе — говорю; кр̣шн̣е — к Господу Кришне; др̣д̣ха — сильная; анура̄га — любовь; сваччха — чистая; дхаута — незапятнанной; вастре — на одежде; йаичхе — как; на̄хи — нет; кона — какого либо; да̄га — пятна.

Перевод:

Такова сильная привязанность к Господу Кришне. Она безупречно чиста, подобно новой, ничем не запятнанной одежде.

Комментарий:

Автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» советует каждому оставить чувственные наслаждения и, подобно гопи, жить в полном согласии с волей Верховного Господа. К этому призывает и заключительное наставление Кришны в «Бхагавад-гите». Нужно быть готовым на все ради удовольствия Господа, даже если для этого придется поступиться принципами Вед или законами нравственности. Таков эталон любви к Богу. Деятельность, проникнутая совершенной любовью к Богу, безупречно чиста, как белоснежное, только что выстиранное полотно. В этой связи Шрила Бхактивинода Тхакур предостерегает нас от ошибочной мысли, будто отказ от всего подразумевает отказ от обязанностей, относящихся к телу и уму. Исполнение таких обязанностей не будет относиться к чувственным наслаждениям, если делать это в духе служения Кришне.
Следующие материалы:

Текст 171

অতএব কাম–প্রেমে বহুত অন্তর ।
কাম—অন্ধতমঃ, প্রেম—নির্মল ভাস্কর ॥ ১৭১ ॥
атаэва ка̄ма-преме бахута антара
ка̄ма — андха-тамах̣, према — нирмала бха̄скара
атаэва — поэтому; ка̄ма — между вожделением и любовью; бахута — большое; антара — расстояние; ка̄ма — вожделение; андха — беспросветная тьма; према — любовь; нирмала — чистое; бха̄скара — солнце.

Перевод:

Поэтому между вожделением и любовью есть огромная разница. Вожделение подобно непроглядной тьме, а любовь — яркому солнцу.

Комментарий:

[]

Текст 172

অতএব গোপীগণের নাহি কামগন্ধ ।
কৃষ্ণসুখ লাগি মাত্র, কৃষ্ণ সে সম্বন্ধ ॥ ১৭২ ॥
атаэва гопӣ-ган̣ера на̄хи ка̄ма-гандха
кр̣шн̣а-сукха ла̄ги ма̄тра, кр̣шн̣а се самбандха
атаэва — поэтому; гопӣ — у гопи; ка̄ма — малейшего следа вожделения; кр̣шн̣а — счастья Господа Кришны; ла̄ги — ради; ма̄тра — только; кр̣шн̣а — с Господом Кришной; се — та; самбандха — связь.

Перевод:

Таким образом, в любви гопи нет и тени вожделения. Их отношения с Кришной имеют единственную цель — доставлять Ему удовольствие.

Комментарий:

[]