Текст 167-169
Оригинал:
লোকধর্ম, বেদধর্ম, দেহধর্ম, কর্ম ।
লজ্জা, ধৈর্য, দেহসুখ, আত্মসুখ–মর্ম ॥ ১৬৭ ॥
দুস্ত্যজ আর্যপথ, নিজ পরিজন ।
স্বজনে করয়ে যত তাড়ন–ভর্ৎসন ॥ ১৬৮ ॥
সর্বত্যাগ করি’ করে কৃষ্ণের ভজন ।
কৃষ্ণসুখহেতু করে প্রেম–সেবন ॥ ১৬৯ ॥
লজ্জা, ধৈর্য, দেহসুখ, আত্মসুখ–মর্ম ॥ ১৬৭ ॥
দুস্ত্যজ আর্যপথ, নিজ পরিজন ।
স্বজনে করয়ে যত তাড়ন–ভর্ৎসন ॥ ১৬৮ ॥
সর্বত্যাগ করি’ করে কৃষ্ণের ভজন ।
কৃষ্ণসুখহেতু করে প্রেম–সেবন ॥ ১৬৯ ॥
Транскрипция:
лока-дхарма, веда-дхарма, деха-дхарма, карма
ладжджа̄, дхаирйа, деха-сукха, а̄тма-сукха-марма
дустйаджа а̄рйа-патха, ниджа париджана
сва-джане карайе йата та̄д̣ана-бхартсана
сарва-тйа̄га кари’ каре кр̣шн̣ера бхаджана
кр̣шн̣а-сукха-хету каре према-севана
ладжджа̄, дхаирйа, деха-сукха, а̄тма-сукха-марма
дустйаджа а̄рйа-патха, ниджа париджана
сва-джане карайе йата та̄д̣ана-бхартсана
сарва-тйа̄га кари’ каре кр̣шн̣ера бхаджана
кр̣шн̣а-сукха-хету каре према-севана
Синонимы:
лока — людские обычаи; веда — ведические наставления; деха — телесные потребности; карма — кармическая деятельность; ладжджа̄ — скромность; дхаирйа — терпение; деха — телесное счастье; а̄тма — личного счастья; марма — сущность; дустйаджа — то, от которого трудно отказаться; а̄рйа — путь варнашрамы; париджана — родственники; сва — собственная семья; карайе — делают; йата — сколько; та̄д̣ана — наказание; бхартсана — брань; сарва — оставив все; каре — совершают; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; бхаджана — почитание; кр̣шн̣а — для счастья Господа Кришны; каре — совершают; према — из любви; севана — служение.
Перевод:
Ради служения Господу Кришне гопи забыли обо всем: о людских обычаях и заветах писаний, о потребностях тела и своих обязанностях, о скромности, терпении и телесных удовольствиях, о своекорыстии и о пути варнашрама-дхармы, от которого так непросто отказаться. Оставив своих близких и не побоявшись их кары и упреков, они с любовью служат Кришне, чтобы дарить Ему радость.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: