Текст 154
Оригинал:
কৃষ্ণাবলোকন বিনা নেত্র ফল নাহি আন ।
যেই জন কৃষ্ণ দেখে, সেই ভাগ্যবান্ ॥ ১৫৪ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а̄валокана вина̄ нетра пхала на̄хи а̄на
йеи джана кр̣шн̣а декхе, сеи бха̄гйава̄н
Синонимы:
кр̣шн̣а — Господа Кришны; авалокана — созерцания; вина̄ — без; нетра — глаз; пхала — плода; на̄хи — нет; а̄на — другого; йеи — который; джана — человек; кр̣шн̣а — Господа Кришну; декхе — видит; сеи — он; бха̄гйава̄н — очень удачливый.
Перевод:
Глаза даны только для того, чтобы лицезреть Господа Кришну. И тот, кто Его видит, поистине удачлив!
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 155
Оригинал:
অক্ষণ্বতাং ফলমিদং ন পরং বিদামঃ
সখ্যঃ পশূননুবিবেশয়তোর্বয়স্যৈঃ ।
বক্ত্রং ব্রজেশসুতয়োরনুবেণুজুষ্টং
যৈর্বা নিপীতমনুরক্তকটাক্ষমোক্ষম্ ॥ ১৫৫ ॥
Транскрипция:
акшан̣вата̄м̇ пхалам идам̇ на парам̇ вида̄мах̣
сакхйах̣ паш́ӯн анувивеш́айатор вайасйаих̣
вактрам̇ враджеш́а-сутайор анувен̣у-джушт̣ам̇
йаир ва̄ нипӣтам ануракта-кат̣а̄кша-мокшам
Синонимы:
акшан̣ — имеющих глаза; пхалам — плод; идам — этот; на — не; парам — другой; вида̄мах̣ — знаем; сакхйах̣ — о подруги; паш́ӯн — коров; анувивеш́айатох̣ — ведущих из одного (леса) в другой; вайасйаих̣ — вместе со сверстниками; вактрам — лицо; враджа — Махараджи Нанды; сутайох̣ — двух сыновей; анувен̣у — украшенные флейтой; йаих̣ — которыми; ва̄ — или; нипӣтам — впитано; ануракта — любовных; кат̣а — взглядов; мокшам — бросая.
Перевод:
[Гопи сказали:] «О подруги, велика удача тех, чей взор устремлен к прекрасным лицам двух сыновей Махараджи Нанды. Гоня перед Собой коров, Они вместе с друзьями удаляются в лес. Они держат у Своих губ флейты и с любовью смотрят на жителей Вриндавана. Нам думается, что любой, у кого есть глаза, не найдет лучшего зрелища».
Комментарий:
Если человеку повезет, он, как и гопи, сможет всегда видеть Кришну. В «Брахма-самхите» говорится, что мудрецы, чьи глаза умащены бальзамом чистой любви, всегда видят в своем сердце Шьямасундару (Кришну). А этот текст из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.7) пропели гопи осенью, порой шарат.
Текст 156
Оригинал:
গোপ্যস্তপঃ কিমচরন্ যদমুষ্য রূপং
লাবণ্যসারমসমোর্ধ্বমনন্যসিদ্ধম্ ।
দৃগ্ভিঃ পিবন্ত্যনুসবাভিনবং দুরাপ–
মেকান্তধাম যশসঃ শ্রিয় ঐশ্বরস্য ॥ ১৫৬ ॥
Транскрипция:
гопйас тапах̣ ким ачаран йад амушйа рӯпам̇
ла̄ван̣йа-са̄рам асамордхвам ананйа-сиддхам
др̣гбхих̣ пибантй анусава̄бхинавам̇ дура̄пам
эка̄нта-дха̄ма йаш́асах̣ ш́рийа аиш́варасйа
Синонимы:
ким — какую; ачаран — совершали; йат — благодаря которой; амушйа — Его (Господа Кришны); рӯпам — образ; ла̄ван̣йа — сущность красоты; асама — несравненный и непревзойденный; ананйа — не нуждающийся в украшениях (самодостаточный); др̣гбхих̣ — глазами; пибанти — пьют; анусава — всегда новый; дура̄пам — труднодостижимый; эка̄нта — единственную обитель; йаш́асах̣ — славы; ш́рийах̣ — красоты; аиш́варасйа — богатства.
Перевод:
[Женщины Матхуры сказали:] «Какой же суровой аскезе должны были подвергать себя гопи, если они своими глазами всегда могут пить нектар образа Господа Кришны, средоточия несравненной и непревзойденной красоты. Его очарование — единственное вместилище красоты, славы и богатства. Это само совершенство, неувядающее и исключительно редкое».
Комментарий:
Этот текст из «Шримад-Бхагаватам» (10.44.14) произнесли жительницы Матхуры, когда увидели Кришну и Балараму на арене состязаний перед началом Их сражения с Муштикой и Чанурой, могучими борцами царя Камсы.